La préposition « en » est ambigu

Ou "Traduction dont l'original a changé".

Je suis d'accord : peu importe la langue de la source (sauf si c'est un critère pour l'utilisateur ou s'il y a un onglet par langue source).

Désuet : c'est.. ambigu, on peut penser que la traduction n'a plus lieu d'être (source supprimée).

Trial (talk)19:00, 9 December 2019

Je veux pas jouer les pinailleurs, mais dans ce cas j’aime mieux « Traductions à mettre à jour » qui est plus court. Mais sinon oui, « Traductions dont l’original a changé » me convient tout à fait.

Pols12 (talk)17:25, 10 December 2019

Ça me va aussi.

Trial (talk)17:35, 10 December 2019