Übersetzung der Namensräume für LiquidThreads
Pons bietet übrigends noch "Handlungsfaden". leo.org bietet "Diskussionsfaden" und "Diskussionsstrang". Wikipedia hat wikipedia:de:Thread (Internet). Scheint ein schwieriges Wort zu sein.
Ich bleibe mit den Threads lieber in der Informatik ;-)
"Diskussionsstrang" gefällt mir auch ganz gut. Mit Variante Nr. 3 könnte ich mich notfalls anfreunden.
hi, hi, und sobald eine Benutzersperrung zum „Thema“ wird lautet im schlimmsten Fall irgendwann einmal das Urteil „Tod durch den Diskussionsstrang“. LOL! Nun, Spaß beiseite: Wie wäre es, wenn wir uns den Diskussionsstrang als Notfalllösung im Hinterkopf behalten - für den Fall, daß das Thema irgendwann zum echten Problem wird. Ansonsten ziemlich lang, so als Wort.
Stimmt, "Diskussionsstrang" ist ein wenig lang. Kann es sein, dass es als Übersetzung für Thread irgendwo schon mal in Gebrauch war?
Thema ist natürlich kürzer und einfacher. Den Strang können wir wie du vorgeschlagen hast als Notfalllösung nehmen, falls nicht nur Einwände kommen.
PS: wieso muss ich immer Rechenaufgaben lösen, bevor ich diesen Beitrag abspeichern kann? Das stört :|