Cookie/Témoin
Si j'ouvre internet explorer en français et que dans l'onglet Aide je tape cookie j'ai plein de rubriques et si je mets témoins j'en ai aucune. Si un québecois voit témoin au lieu de cookie va t il comprendre ?. Malheureusement les anglicismes nous ont envahi car ils ont la primeur (les spé 3GPP et autres sont en anglais) mais fait étrange on se comprend mieux si on les utilise car on parle de la même chose. Ce qui montre bien, que le langage évolue par l'apparition de nouveaux concepts et toutes les langues importent ces termes étrangers. Enfin les textes restent au niveau de la traduction de doc technique ce qui est éloigné de l'exercice de style. Le but est que l'idée soit assimilée directement avec des expressions simples courtes et reposant sur des bases les plus communes à tous. Je reste donc favorable pour conserver l'anglicisme dans les traductions. On peut développer la forme française pour sensibiliser au sujet mais en rappelant le terme anglais pour faire le lien.
OK, donc on garde « cookie ». Garde-t-on tout de même l’expression « témoin de connexion » comme traduction principale ou on laisse uniquement l’anglicisme ? Je veux dire, laquelle de ces deux solutions choisit-on :
- « Le site internet utilise un témoin de connexion (cookie) pour mémoriser vos paramètres. »
- « Le site internet utilise un cookie pour mémoriser vos paramètres. »
Par ailleurs, vous me confirmez qu’on peut pas mettre de l’italique dans les traductions ? Sinon, ça serait sans doute bien d’en mettre autour de l’anglicisme (mais quelle syntaxe faut-il utiliser : wikicode ou HTML ?)