Traduction de « chat »
Traduire « chat » par « clavarder » ? Personnellement, je n'ai absolument jamais vu ce terme où que ce soit... Après recherche, il semble qu'il s'agisse d'une traduction propre au québécois. Je pense qu'on ne devrait pas utiliser ce mot dans le glossaire...
Nom inconnu. C'est vrai que après les anglicismes on voit arriver des termes inconnus de la langue française. Personnellement je n'ai jamais traduit de la sorte. Donc si c'est un avis que l'on me demande, c'est de ne pas employer ce terme. On laisse néanmoins une définition plus commune dans le glossaire. chat = discussion , exemple chatroom = salon de discussion , me conviendrait bien. Quant au salon de clavardage, .... il laissera les gens perplexes. PS: tu peux laisser un indication du style (=clavarder en québecois) pour ne pas laisser vaines tes recherches. Merci.
La version « chat = discussion, exemple chatroom = salon de discussion » me convient bien. J'attends quand même d'autres avis avant de faire la modif, au cas où qqu'un aurait une proposition plus générique pour le mot.
J'ai fait une petite recherche sur les messages MediaWiki contenant le terme en question, dans la plupart des cas, « discuter » me semble le terme le plus correct. Je modifie donc. Merci pour ton retour.