(pt) Download
A entrada existente para download diz:
- download (to ~): fazer o download (sem itálico); descarregar; exportar; transferir (se a direção já estiver subentendida); antónimo: to upload
A Mansil alfalb adicionou as seguintes entradas:
- download (v.): descarregar; transferir (como verbo, em informática; - Priberam -> [Informática] fazer download, neste caso download tem de estar em itálico: Transferir para um computador. = DESCARREGAR - embora a palavra que se vê mais utilizada em português é "transferir")
- download (n.): descarregamento; transferência (como sujeito, em informática; embora a palavra que se vê mais utilizada em português é "transferência")
O uso das palavras «transferência» e «envio» para traduzir download e upload já foi feito na Wikimedia no passado. Encontra-se em certos sítios.
No entanto, a palavra «transferência» como tradução de download peca por ser demasiado genérica: tanto os downloads como os uploads são transferências de ficheiros entre computadores. É perfeitamente válido em português dizer-se, após um download, que o ficheiro foi transferido, porque o foi.
Adicionalmente, as palavras «transferência» e «envio» não são antónimas, o que introduz uma dificuldade adicional ao usá-las.
Só por pura convenção, tacitamente aceite e usada por todos, é que «transferência» pode significar download: convenciona-se assim e pronto, porque foi convencionado. Ora, o problema é que não existe aceitação geral para isso nem uso generalizado.
Por essa razão, manteve-se o uso preferencial das palavras «carregar» e «descarregar», com substantivos «carregamento» e «descarregamento» porque são claras e as duas palavras são antónimos. Outra opção seria exportar e importar. No entanto, a maioria dos portugueses e os media diz download e upload. É por isso que a entrada to download apresenta primeiro o estrangeirismo, depois «descarregar», depois «exportar» e finalmente «transferir (se a direção já estiver subentendida)».
Não me parece que as duas entradas adicionadas pela Mansil acrescentem nada de valor a isto. Cita o Priberam, mal: o que o Priberam diz, textualmente, é que fazer download é «descarregar»:
download |daunelôude| (palavra inglesa) substantivo masculino 1. [Informática] Descarregamento de dados de um computador remoto para um computador local. fazer download • [Informática] Transferir para um computador. = DESCARREGAR Plural: downloads. "download", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/download [consultado em 20-08-2018].
Como esta entrada não confirma as suas afirmações, a Mansil acha por bem citá-la mal, e adicionar «embora que a palavra que se vê mais utilizada é "transferir"», presumivelmente porque é a que prefere. O próprio Priberam, em «transferir» não acolhe nenhuma aceção desse tipo:
trans·fe·rir (latim transfero, - erre) verbo transitivo 1. Mudar, deslocar de um lugar para outro; transportar. 2. Adiar. 3. Transmitir; ceder. 4. Passar. "transferir", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/transferir [consultado em 20-08-2018].
Mas acolhe-a em «descarregar»:
des·car·re·gar (des- + carregar) verbo transitivo (...) 11. [Informática] Transferir para um computador. "DESCARREGAR", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/DESCARREGAR [consultado em 20-08-2018].
Portanto aquilo que a Mansil defende é uma opção pessoal sua, um gosto, uma preferência, que pretende divulgar ou impor, chegando a citar incorretamente um dicionário para fazê-lo.
Não há justificação para alterar download nem «descarregar» para «transferir» nas traduções existentes, nem vejo razão para alterarmos o uso de «carregar», «descarregar», substituindo-o por uma convenção justificada por uma preferência pessoal que não é aceite nem usada em geral.
A entrada da forma verbal será apagada, porque é duplicada da já existente, a outra será adaptada para referir as opções já mencionadas.
Se alguém se opõe que o justifique aqui, por favor.
E para deixar a Mansil à vontade, o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora diz:
transferir verbo transitivo 1. transportar ou fazer passar de um lugar para outro 2. transmitir a outrem 3. nomear para um lugar de igual categoria, mas em local diferente 4. mudar (de lugar, situação) 5. movimentar capitais entre contas ou bancos diferentes 6. adiar verbo pronominal 1. ir para outro lugar 2. deslocar-se
enviar verbo transitivo 1. fazer seguir para determinado destino ou destinatário 2. fazer partir para determinado lugar, geralmente com uma missão ou tarefa a cumprir 3. remeter; endereçar; dirigir 4. atirar; lançar
Portanto, «transferir» e «enviar» não são as traduções de download e upload de ficheiros; tais significados nem são mencionados na definição das duas palavras. Mas são-no na definição das seguintes:
carregar verbo transitivo (...) 14. INFORMÁTICA transferir (informação) de um computador para outro
descarregar verbo transitivo (...) 4. INFORMÁTICA copiar (dados, informação) de uma máquina remota ou central para outra local; baixar Brasil
Devia educar-se em "Localização":
download v. tr. e intr. inform. transferir (informação), carregar;
s.
inform.
transferência, carregamento;
upload v. tr. e intr. inform. enviar, carregar;
Consulte a wiki do Mediwiki e outras e veja o que tem sido mais utilizado por lá.
E consulte o que tem sido mais utilizado em Portugal.
Embora não exista nenhum indicativo / manuais para as traduções relacionadas com a informática, infelizmente.
É a lei da selva em Portugal, com as pessoas a traduzirem da maneira que gostam, e não como deveria ser.
É uma tristeza!