User talk:Mansil
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Olá | 2 | 15:57, 11 November 2016 |
Aviso | 10 | 11:16, 26 September 2016 |
User / Utilizador | 0 | 15:47, 18 September 2016 |
Olá Mansil,
Acerca das alterações feitas hoje, alguns comentários.
A documentação da API é muito extensa, e a mesma frase ou frases semelhantes ocorrem com frequência. É importante confrontar o que se altera com outras ocorrências.
As mensagens e o seu contexto podem ser consultadas na Ajuda da API (quando forem atualizadas lá).
Espero que as seguintes anotações não a melindrem, mas ajudem a compreender:
- MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-paramvalue-prop-patrol/pt: As etiquetas não são editadas. São usadas para etiquetar edições.
- MediaWiki:Apihelp-query+imageinfo-param-localonly/pt: Parece-me que não se procura por uma coisa. Procura-se uma coisa. Neste caso, procura-se ficheiros, não se procura por ficheiros.
- MediaWiki:Apihelp-query+deletedrevs-param-start/pt e MediaWiki:Apihelp-query+deletedrevs-param-end/pt: O efeito pretendido aqui é o de não criar uma ambiguidade sobre aquilo a que nos referimos. Especificamente, a frase «A data e hora para iniciar a enumeração.» cria a ambiguidade de poder ser a essa hora do dia que a operação será iniciada. Este problema ocorre em muitas frases do manual. Para contorná-lo, investiga-se exatamente o que é que está a ser enumerado, e explicita-se que a data e hora em questão são a dessa coisa. Neste caso, a frase deixava claro que a enumeração será iniciada pela revisão com a data e hora indicada. A remoção desta informação reduz o seu valor e introduz uma ambiguidade indesejável.
- MediaWiki:Apihelp-query+filearchive-paramvalue-prop-parseddescription/pt e MediaWiki:Apihelp-query+imageinfo-paramvalue-prop-parsedcomment/pt: Analisar uma coisa pode ter muitos significados. Fazer a sua análise sintática, que é aquilo que um parser faz, é específico e não deixa dúvidas.
- MediaWiki:Apihelp-query+fileusage-paramvalue-prop-pageid/pt: Um identificador é uma coisa específica, que não deve ser generalizada. Muitas coisas podem identificar uma página (por exemplo o seu nome), mas o identificador é só um. «Identificador de página da página», embora seja preciso, parece-me de evitar quando já nos referimos à própria página. «Identificador de revisão da última revisão» também, por exemplo.
- MediaWiki:Apihelp-query+fileusage-paramvalue-prop-title/pt: Retirar «O» destrói uma consistência que pretendia manter no manual em geral.
- MediaWiki:Apihelp-query+imageusage-param-title/pt: O termo «pesquisar» está a ser reservado para as operações de pesquisa da API. Portanto, search no contexto destas operações é «pesquisar» e nas restantes o utilizador não está a fazer uma pesquisa e opta-se por «procurar» ou, por vezes, «encontrar».
- MediaWiki:Apihelp-query+info-paramvalue-prop-subjectid/pt e MediaWiki:Apihelp-query+linkshere-paramvalue-prop-pageid/pt: «Identificação» deve ser «identificador», como já mencionado acima, e página «fonte» não existe no MediaWiki.
- MediaWiki:Apihelp-query+info-paramvalue-prop-displaytitle/pt: «Actually» não significa «atualmente». Quando muito, significa «verdadeiramente» ou «realmente», mas aqui o termo é desnecessário.
- MediaWiki:Apihelp-query+iwbacklinks-param-prefix/pt: Um «prefixo interwikis» é um termo estabelecido na tradução para o português, para designar uma coisa muito precisa, independentemente daquilo que a frase em inglês diga. Não altere, por favor.
- MediaWiki:Apihelp-query+langbacklinks-example-generator/pt, MediaWiki:Apihelp-query+langlinks-param-lang/pt, MediaWiki:Apihelp-query+langlinks-param-inlanguagecode/pt, MediaWiki:Apihelp-query+links-description/pt, MediaWiki:Apihelp-query+links-param-namespace/pt, MediaWiki:Apihelp-query+links-example-simple/pt, MediaWiki:Apihelp-query+links-example-generator/pt, MediaWiki:Apihelp-query+linkshere-description/pt, MediaWiki:Apihelp-query+siteinfo-param-inlanguagecode/pt e MediaWiki:Apihelp-query+links-description/pt: Conter uma «ligação» ou um «link» é um termo com um significado preciso, estar «associado» é fraseologia sem significado neste contexto específico. As páginas contêm ligações para outras, não estão «associadas» a elas, independentemente daquilo que a frase em inglês diga ou a sua tradução literal pareça sugerir. E não substitua «língua» por «idioma», por favor.
- MediaWiki:Apihelp-query+logevents-param-prefix/pt: A palavra «filtrar» significa, como sabe, retirar impurezas. Ao filtrar a água estamos a filtrar as impurezas e deixar passar a água limpa. Se concorda com isto, parece-me que a alteração que fez inverteu completamente o sentido da frase, o que é indesejado. Se acredita que filtrar é ambíguo, porque se pode filtrar para produzir o desejado ou retirar o indesejado, opta-se sempre pela clareza: era o que a frase fazia.
- MediaWiki:Apihelp-query+revisions+base-param-expandtemplates/pt: Uma «predefinição» no MediaWiki não é um modelo. Leia esta discussão sobre o assunto Thread:User talk:Hamilton Abreu/Modelo/predefinição. Peço que não faça alterações destas, por favor, independentemente daquilo que uma interpretação literal da frase em inglês pareça sugerir.
- MediaWiki:Apihelp-query+revisions+base-param-section/pt: «Número de secção» não é um conceito estabelecido.
- MediaWiki:Apihelp-query+search-param-namespace/pt: «Espaço de nomes» não existe no MediaWiki. Peço que não invente designações, por favor, independentemente daquilo que uma interpretação literal do inglês possa sugerir. Encontra uma discussão sobre o assunto aqui: Thread:Portal talk:Pt/(pt) Namespace = domínio x espaço nominal.
- MediaWiki:Apihelp-query+siteinfo-example-simple/pt: Esta alteração destrói uma consistência que pretendia obter na apresentação de estrangeirismos.
- MediaWiki:Apihelp-query+usercontribs-param-user/pt: Esta alteração destrói uma consistência que pretendia obter. Além disso, a frase «Os utilizadores para obter contribuições.» é mal formada em português, como com certeza sabe.
- MediaWiki:Apihelp-query+usercontribs-param-userprefix/pt: Esta alteração destrói uma consistência que pretendia obter. O termo «ter precedência» ocorre várias vezes na ajuda, sempre com o mesmo significado. Se vai alterar, peço que altere em todas as ocorrências deste grupo de mensagens ou não altere em nenhuma.
- MediaWiki:Apihelp-query+usercontribs-param-prop/pt: Obter «partes adicionais da informação» é incorreto e não faz sentido. Em inglês, «a piece of information» não é uma parte de informação, tal como «a piece of news» não é uma parte de notícias.
- MediaWiki:Apihelp-query+userinfo-paramvalue-prop-changeablegroups/pt: Eu compreendo que é isto que a frase em inglês parece estar a dizer, mas os utilizadores não adicionam nem removem grupos. O que faz da sua alteração um problema.
- MediaWiki:Moodbar-ratelimited-subtitle/pt: Porquê substituir «frequência limite» por «limite de frequência»?
- MediaWiki:Apihelp-query+users-paramvalue-prop-gender/pt: «To tag» não é selecionar, nem há nenhuma seleção a ser feita no contexto desta mensagem.
- MediaWiki:Apihelp-query+users-paramvalue-prop-implicitgroups/pt: «todos os grupos que um utilizador pertence» não é uma frase bem formada em português.
- MediaWiki:Apihelp-query+users-param-users/pt: «Uma lista de utilizadores para obter informação.» não é uma frase bem formada em português.
- MediaWiki:Apihelp-query+users-example-simple/pt: «Devolver informação para» não é bem formada em português.
- MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-param-namespace/pt: Padece de coisas já apontadas anteriormente.
- MediaWiki:Apihelp-query+logevents-param-type/pt
- MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-param-excludeuser/pt, MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-paramvalue-type-external/pt, MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-example-simple/pt, MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-example-generator-rev/pt e MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-param-user/pt: Uma «mudança recente» é um conceito estabelecido. O termo mudança não é um termo ao acaso para o qual existe outro mais adequado.
- MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-param-show/pt: Não utilize o termo «item» nas traduções do MediaWiki, por favor. «Elemento», «entrada» são preferíveis.
- MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-paramvalue-type-edit/pt: «Regular» nesta frase, é normal, vulgar, usual. É normal. Não existe o conceito de «edição regular» no MediaWiki.
- MediaWiki:Apihelp-query+watchlist-paramvalue-type-categorize/pt: As categorias não se «subscrevem». As páginas pertencem a categorias.
Agradeço as restantes alterações que melhoraram o que estava.
Posso pedir-lhe para corrigir as alterações às mensagens listadas acima?
Listar todas estas anotações aqui deu um trabalho enorme. Permita-me, portanto, que lhe peça duas coisas:
- familiarize-se com o Auxiliar de Tradução para o Português Europeu (pt), em especial no que concerne o MediaWiki e contribua para expandi-lo,
- familiarize-se com a aplicação cujas frases está a traduzir, antes de fazer alterações. Pode, por exemplo, estudar todas as frases existentes para a aplicação, o que em si já é meio caminho andado para produzir traduções consistentes com o trabalho que já está feito.
É claro que as coisas precisam de melhoria, mas não interpretando as frases em inglês à letra ou destituídas do contexto em que estão inseridas.
Cumprimentos
Uma nota que me passou (peço desculpa).
Para ver na ajuda da API a página onde uma frase aparece, segue-se o nome da mensagem. Por exemplo: a mensagem:
começa por «Apihelp» portanto pertence à ajuda da API. Ser for lá (deixei o link acima), encontra na primeira página uma série de links.
No nome, segue-se «query». Portanto, clica o link «query». Esta página do query contém outra série de links.
No nome, segue-se «watchlist». Portanto, clica «watchlist». A frase aparece nessa página. Ou melhor, aparecerá quando o trabalho aqui feito for atualizado lá. Por vezes, encontra-se frases redigidas em português do Brasil, porque é a língua de recurso: não existindo uma frase em pt o software mostra a de pt-BR.
Cumprimentos
Olá novamente, Mansil,
Como a Mansil não regressou à Wiki irei tomar a liberdade de reverter as edições listadas acima. Espero que compreenda o porquê de fazê-lo, como aliás justifiquei acima.
No seu regresso, agradecia que me contactasse em User talk:Hamilton Abreu, para aprofundarmos este assunto. Eu sou de opinião que a sua participação poderia ser muito bem-vinda, mas noutros termos: enquadrada numa das aplicações existentes, que esteja pouco traduzida ou não o seja há bastante tempo, como iNaturalist, Fuel, Mifos e dedicar-se a ela, traduzindo-a toda.
Alterações pontuais e arbitrárias a traduções existentes das aplicações mais traduzidas (como aquelas cujas mensagens comecem por «MediaWiki:») irão naturalmente causar conflitos com os outros tradutores que as mantêm, pelo que são de evitar sempre.
E por favor não use o link «Rever traduções», que apresenta as traduções mais recentes por ordem aleatória e completamente descontextualizadas, o que só induz as pessoas em erro.
Cumprimentos
Pare imediatamente de alterar as edições construtivas de vários utilizadores indevidamente. Se persistir em alterar de forma imprópria o trabalho de vários editores na versão português europeu, será sancionado.
Quem e onde?!
O que tenho efetuado aqui, tradução nova ou correção, está consoante o idioma Português (Portugal).
Nada está ou foi alterado erradamente.
Qualquer pessoa pode corrigir e depois o revisor irá aceitar ou não a sugestão.
Cumprimentos.
Todas praticamente. "Gravar", por exemplo, é a palavra padrão do software para guardar as alterações. Mudanças de português como as que está a realizar são um desrespeito para com o trabalho anteriormente traduzido por outros editores. Até conhecer as regras do projeto, peço que não volte a editar de forma imprópria. Este é o último aviso para parar ou será impedido de editar novamente.
É utilizado 'guardar' e não 'gravar', exemplo, Windows da Microsoft.
'Gravar' -> gravar um cd, etc.
As pessoas deviam ver e consultar dicionários, tesauros, etc...
Não se deve traduzir como se gosta, mas como se o deve fazer.
Mais exemplos:
Gravar página - errado / Guardar Página (Botão)
Antever resultado - Pré-visualizar Página (Botão), se fosse no contexto de uma frase, seria ' Pré-visualizar página
Link -> inform. link, hiperligação, conexão
Deve-se utilizar hiperligação para se destingir da ligação, por exemplo, ... da ligação à Internet, etc...
Sou tradutora-revisora/interprete desde 1984, pelo ITFI - Porto, Portugal.
Não vim aqui para brincar, mas para ajudar a corrigir ( a pedido de amigos ) o que está gramaticalmente errado, etc...
Está a reverter erradamente.
Desculpe, mas é a verdade, nada mais.
Cumprimentos.
Aqui podemos ser tudo o que quisermos... Podia até exercer o maior cargo político em Portugal, mas as diretrizes aplicam-se a todas as pessoas de forma igual. Este é um projeto de colaboração voluntária entre editores que despendem o seu tempo a traduzir mensagens importantes do software. O aviso está feito; caso insista na atitude de alterar indevidamente as traduções, será bloqueada.
E continua com ameaças.
Ninguém o insultou, nem fez nada de errado, muito menos a minha pessoa.
Revi e traduzi apenas. Não concorda, alerte e corrija, se for essa a sua função.
As traduções deveriam ser bloqueadas depois de revistas, apenas uma sugestão.
Naõ leve a mal, mais um exemplo do que está errado:
Nenhuma reunião programada para esta semana...
Uma reunião não é programada, nem nunca foi...
Uma reunião é agendada, e eu sei do que estou a falar porque fui sócia e gerente de uma empresa durante 20 anos.
Não me ameace, por favor, porque não sabe o que está a fazer...
Não gostaria de participar a sua atitude, para um administrador que é :-(
Cumprimentos.