Jump to content

User talk:Mansil

From translatewiki.net

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Olá215:57, 11 November 2016
Aviso1011:16, 26 September 2016
User / Utilizador015:47, 18 September 2016

Olá Mansil,

Acerca das alterações feitas hoje, alguns comentários.

A documentação da API é muito extensa, e a mesma frase ou frases semelhantes ocorrem com frequência. É importante confrontar o que se altera com outras ocorrências.

As mensagens e o seu contexto podem ser consultadas na Ajuda da API (quando forem atualizadas lá).

Espero que as seguintes anotações não a melindrem, mas ajudem a compreender:

Agradeço as restantes alterações que melhoraram o que estava.

Posso pedir-lhe para corrigir as alterações às mensagens listadas acima?

Listar todas estas anotações aqui deu um trabalho enorme. Permita-me, portanto, que lhe peça duas coisas:

  • familiarize-se com o Auxiliar de Tradução para o Português Europeu (pt), em especial no que concerne o MediaWiki e contribua para expandi-lo,
  • familiarize-se com a aplicação cujas frases está a traduzir, antes de fazer alterações. Pode, por exemplo, estudar todas as frases existentes para a aplicação, o que em si já é meio caminho andado para produzir traduções consistentes com o trabalho que já está feito.

É claro que as coisas precisam de melhoria, mas não interpretando as frases em inglês à letra ou destituídas do contexto em que estão inseridas.

Cumprimentos

Hamilton Abreu (talk)17:03, 9 November 2016

Uma nota que me passou (peço desculpa).

Para ver na ajuda da API a página onde uma frase aparece, segue-se o nome da mensagem. Por exemplo: a mensagem:

começa por «Apihelp» portanto pertence à ajuda da API. Ser for lá (deixei o link acima), encontra na primeira página uma série de links.

No nome, segue-se «query». Portanto, clica o link «query». Esta página do query contém outra série de links.

No nome, segue-se «watchlist». Portanto, clica «watchlist». A frase aparece nessa página. Ou melhor, aparecerá quando o trabalho aqui feito for atualizado lá. Por vezes, encontra-se frases redigidas em português do Brasil, porque é a língua de recurso: não existindo uma frase em pt o software mostra a de pt-BR.

Cumprimentos

Hamilton Abreu (talk)17:13, 9 November 2016
 

Olá novamente, Mansil,

Como a Mansil não regressou à Wiki irei tomar a liberdade de reverter as edições listadas acima. Espero que compreenda o porquê de fazê-lo, como aliás justifiquei acima.

No seu regresso, agradecia que me contactasse em User talk:Hamilton Abreu, para aprofundarmos este assunto. Eu sou de opinião que a sua participação poderia ser muito bem-vinda, mas noutros termos: enquadrada numa das aplicações existentes, que esteja pouco traduzida ou não o seja há bastante tempo, como iNaturalist, Fuel, Mifos e dedicar-se a ela, traduzindo-a toda.

Alterações pontuais e arbitrárias a traduções existentes das aplicações mais traduzidas (como aquelas cujas mensagens comecem por «MediaWiki:») irão naturalmente causar conflitos com os outros tradutores que as mantêm, pelo que são de evitar sempre.

E por favor não use o link «Rever traduções», que apresenta as traduções mais recentes por ordem aleatória e completamente descontextualizadas, o que só induz as pessoas em erro.

Cumprimentos

Hamilton Abreu (talk)15:57, 11 November 2016
 

Pare imediatamente de alterar as edições construtivas de vários utilizadores indevidamente. Se persistir em alterar de forma imprópria o trabalho de vários editores na versão português europeu, será sancionado.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)15:42, 18 September 2016

Quem e onde?!

O que tenho efetuado aqui, tradução nova ou correção, está consoante o idioma Português (Portugal).

Nada está ou foi alterado erradamente.

Qualquer pessoa pode corrigir e depois o revisor irá aceitar ou não a sugestão.


Cumprimentos.

Mansil (talk)15:49, 18 September 2016

Todas praticamente. "Gravar", por exemplo, é a palavra padrão do software para guardar as alterações. Mudanças de português como as que está a realizar são um desrespeito para com o trabalho anteriormente traduzido por outros editores. Até conhecer as regras do projeto, peço que não volte a editar de forma imprópria. Este é o último aviso para parar ou será impedido de editar novamente.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)15:54, 18 September 2016

É utilizado 'guardar' e não 'gravar', exemplo, Windows da Microsoft.

'Gravar' -> gravar um cd, etc.

As pessoas deviam ver e consultar dicionários, tesauros, etc...

Não se deve traduzir como se gosta, mas como se o deve fazer.

Mais exemplos:

Gravar página - errado / Guardar Página (Botão)

Antever resultado - Pré-visualizar Página (Botão), se fosse no contexto de uma frase, seria ' Pré-visualizar página

Link -> inform. link, hiperligação, conexão

Deve-se utilizar hiperligação para se destingir da ligação, por exemplo, ... da ligação à Internet, etc...

Sou tradutora-revisora/interprete desde 1984, pelo ITFI - Porto, Portugal.

Não vim aqui para brincar, mas para ajudar a corrigir ( a pedido de amigos ) o que está gramaticalmente errado, etc...

Está a reverter erradamente.

Desculpe, mas é a verdade, nada mais.


Cumprimentos.

Mansil (talk)16:30, 18 September 2016

Aqui podemos ser tudo o que quisermos... Podia até exercer o maior cargo político em Portugal, mas as diretrizes aplicam-se a todas as pessoas de forma igual. Este é um projeto de colaboração voluntária entre editores que despendem o seu tempo a traduzir mensagens importantes do software. O aviso está feito; caso insista na atitude de alterar indevidamente as traduções, será bloqueada.

⠧⠌⠞⠕⠗ (♪)16:38, 18 September 2016

E continua com ameaças.

Ninguém o insultou, nem fez nada de errado, muito menos a minha pessoa.

Revi e traduzi apenas. Não concorda, alerte e corrija, se for essa a sua função.

As traduções deveriam ser bloqueadas depois de revistas, apenas uma sugestão.

Naõ leve a mal, mais um exemplo do que está errado:

Nenhuma reunião programada para esta semana...

Uma reunião não é programada, nem nunca foi...

Uma reunião é agendada, e eu sei do que estou a falar porque fui sócia e gerente de uma empresa durante 20 anos.


Não me ameace, por favor, porque não sabe o que está a fazer...

Não gostaria de participar a sua atitude, para um administrador que é  :-(


Cumprimentos.

Mansil (talk)17:49, 18 September 2016
 
 
 
 
 

User / Utilizador

A palavra utilizador pode ser utilizada como neutra, e por isso, não há a necessidade de colocar (a) no fim da mesma.

Assim acontece para outras palavras que estejam na mesma situação.

Mansil (talk)15:47, 18 September 2016