(pt) Namespace = domínio x espaço nominal
Olá a todos.
Desculpem a mensagem longa, mas tentei fazer um apanhado da situação destas traduções, apresentando também algumas razões porque as coisas foram feitas. É preciso ler com calma.
Inicialmente (2008-2012), eram usadas várias traduções no MediaWiki para namespace:
- «espaço nominal», (Importada 2008; 555 2008; Malafaya 2009);
- «domínio» (Importada 2009; Waldir 2009; Luckas 2012);
- «espaço de nomes» e outros (poucos) termos menos comuns, se bem me recordo.
A tradução nunca foi consensual. Já em 2009 o Waldir comentava, com bastante piada, a propósito do lapso "nomínio": «lol incidentally "nomínio" would actually be a great compromise between "domínio" and "espaço nominal"!».
Creio ser consensual que devemos usar um único termo de tradução para a mesma coisa, a questão é qual termo adotar.
Por alturas de 2010, tentei padronizar a tradução como «espaço nominal» em todas as traduções existentes na altura. A escolha justifica-se porque o termo «domínio»:
- sempre existiu no conceito de domínio DNS.
- Portanto é usado em relação a endereços URL:
- mas gera confusão quando se fala do domínio URL de páginas em wikis. :
- Por exemplo, adivinhem a que é que as seguintes traduções se referem (domain ou namespace) sem ir lá ver o texto em inglês:
- «A entrega de "$4" em $3 foi ignorada porque o destinatário trata-se de um domínio em que não é permitida a receção de mensagens.»
- «Desculpe, mas não tem privilégios para administrar os domínios privados permitidos nesta wiki. Só os burocratas e os membros da equipa têm acesso.»
- «A página não é indexada por robôs porque contém a palavra mágica
__NOINDEX__
e está num domínio onde esta palavra mágica é permitida.» - «O domínio importado "$1" é desconhecido. Certifique-se que os detalhes de importação OWL estão disponíveis mediante MediaWiki:Smw import $1»
- «Criar ou editar notificação a ser enviada para domínios selecionados.»
- Resposta: «domain» na segunda, «namespace» nas restantes.
- pela mesma razão, aplica-se a endereços de email:
- «Muitos servidores de correio eletrónico exigem que pelo menos a parte do nome do domínio seja válida.»
- é usado em CORS:
- «Ao aceder à API usando um pedido AJAX entre domínios (CORS), coloque aqui o domínio de origem.»
- é usado para imagens no domínio público e licenças:
- também tem, claro, a aceção normal do termo fora deste contexto, como usado no Babel:
- «tenho um bom domínio de X».
O termo foi padronizado aqui e foi padronizado no manual do MediaWiki em 2010. O manual entretanto foi meio à vida e precisa de ser refeito, mas o termo ainda subsiste embora procurando bem se deva encontrar de tudo por lá...
Desde a padronização do termo, voltaram a surgir alternativas:
- «namespace», (Diego Queiroz, 2014)
- «campo nominal», (Imperadeiro98 2014)
A influência da Wikipédia é permanente, Em 2013, chega o Vitorvicentevalente e trata de alterar muitas para «domínio», mas não padronizou o termo aqui, não alterou o manual, etc. Mudou as que se veem no ecrã, que é o que interessava. Quanto a esta iniciativa, não vou tecer comentários.
Neste momento, temos aqui:
- «domínio» 197 ocorrências, entre usos como domain e como namespace.
- «espaço nominal» 61 ocorrências, como namespace.
Se retirarmos as ocorrência de «domínio» com o significado apropriado de «domain», as traduções devem estar ela por ela, metade «domínio», metade «espaço nominal». E temos «espaço nominal» no manual do MediaWiki (e «espaço de nomes» e o arraial do costume...).
Está visto que consenso é para esquecer... mas consistência dava algum jeito. A vossa opinião sobre como podíamos proceder de forma a termos consistência?
Abraço a todos