請將User中文譯法統一為「用戶」

Edited by author.
Last edit: 11:24, 12 July 2016

很抱歉,這不是您想的那麼簡單。這看似只是兩種不同翻譯的爭議,但這背後卻存在著相當的歷史遺留問題(或許這也是海峽兩岸關係現狀的某種體現)。兩岸各方各自有成立自己的機構,規範各自的中文翻譯,由於受到來自各自不同的政治、學術及輿論界影響,儘管如今兩岸已逐步接受對方的用語,但由於各自不同利益需要而不輕易倒戈,故這一用語區別持續至今。

至於您提到的下面那個thread,我想額外指出其合法性問題:Zhxy 519在該wiki的編輯,除了回退什麼也沒有,像這種只回退的所謂user竟然公開對另一個user指手畫腳(而不是先利用user talk,這裡涉及翻譯爭議的詞基本用英文作折衷用語),甚至我以他的角度在勸導Cwlin0416時,更是反而被他無辜指責為「You are not authorized to make any arbitration.」(他早先對我的其他指責至今還存檔於您提供的第二個連結中:「我對Liuxinyu970226在跨維基計劃的編輯不吝微詞,甚麼都想插一手。」「這恰恰是以上Liuxinyu970226等人胡亂修改造成的」,至今我還沒找他要求道歉呢),我只想問:有哪位在某一wiki當管理員的user,在另一wiki卻純回退編輯,還胡亂指責他人?這不是破壞和越權這是什麼?這是很合法的編輯行為么?

Liuxinyu970226 (talk)02:00, 8 July 2016

你說對了一件事,沒有這麼簡單。 來反應問題的沒幾個是真的繁體中文的使用者,也沒幾個是願意貢獻的。 繁體中文的翻譯貢獻人員已寥寥可數,在這裡我最常看到的大概就 User:LNDDYL。 卻還有更多非繁體中文的使用者,即不想貢獻,又想要主張自己想要的,這不是很奇怪嗎? 那以後大家就動動嘴就好了。 就好像如果我去插手管簡體中文的翻譯用語,不也很奇怪嗎?

Cwlin0416 (talk)14:43, 8 July 2016