User talk:Cwlin0416

Page contents not supported in other languages.
From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

您好,Lin, Chien-Wei,歡迎來到translatewiki.net!

您現在可開始翻譯

您應檢查適用於您語言的入口連結,該連結位在側邊欄裡。其它可用頁面連結於該訊息旁選單中。

您所翻譯內容要花上數天、或是數週時間轉移到標準專案上取決於該專案。請留意您翻譯的內容可能會花上一段時間才會呈現在實際專案。

我們期望您在此有愉悅的翻譯體驗。請在Support留下您任何的疑問(每一頁的導航側邊欄都有連結),謝謝!


-- 02:11, 2 March 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
About MediaWiki:Confirm-purge-title/zh-hant005:30, 17 July 2017
their006:56, 1 March 2016
About MediaWiki:Mobile-frontend-user-page-describe-yourself/en111:54, 16 February 2016
Wikimedia Mobile Apps102:55, 30 October 2015
MediaWiki:Exif-gpsimgdirectionref/zh-hant010:46, 17 September 2015
協助翻譯106:13, 21 August 2015
請閣下幫忙協助翻譯111:30, 21 July 2015
MediaWiki:Smw-editpage-annotation-enabled/zh-hant110:04, 17 July 2015
閣下應稍事休息再繼續修改譯文109:54, 17 July 2015
引號的使用。。。709:48, 17 July 2015
Topic的中文翻譯904:35, 4 April 2015
「創建」與「創造」003:30, 4 April 2015
我建立了一個Facebook社團004:15, 7 January 2015
template300:34, 25 December 2014
怎麼又編輯戰了105:17, 13 December 2014
括號使用問題002:04, 1 December 2014
關於 MediaWiki:Ffeed-wotd-entry/zh-hant107:12, 13 August 2014
VisualEditor613:10, 11 August 2014
閣下貌似改過簡體?112:15, 2 August 2014
建議003:26, 2 August 2014
First pagePrevious pageNext pageLast page

你為何把"purge"翻譯為"刪除"?請予以解釋,謝謝!

By LNDDYL. (Talk)05:30, 17 July 2017

您好,类似MediaWiki:Flow-thanks-thanked-notice/zh-hant中的their为英文中的性别中立语,这里应作单数,/qqq中已有提示,敬希垂注。

飞舞回堂前 (talk)06:56, 1 March 2016
-- By LNDDYL. (Talk)11:08, 16 February 2016

原文: You can describe yourself to fellow editors on your user page

譯文: 您可以在您的使用者頁面介紹您自己給編輯夥伴們

註: 此處的 editors 應該指的是人 "編輯者",而非系統的 "編輯器"

Cwlin0416 (talk)11:53, 16 February 2016
 

Wikimedia Mobile Apps

-- By LNDDYL. (Talk)01:17, 28 October 2015

已翻譯

Cwlin0416 (talk)02:55, 30 October 2015
 

reference是「參照」,還是「參考值」?

-- By LNDDYL. (Talk)10:46, 17 September 2015

協助翻譯

-- By LNDDYL. (Talk)05:09, 21 August 2015

1. Continue to article 有說明 "Button to continue to the full article from the current link preview." 所以應為 "繼續閱讀條目" 較為恰當

2. 這篇文章有點長,我無法給您立即回應

Cwlin0416 (talk)06:13, 21 August 2015
 

您看看此翻譯的水準有沒有提升的空間?

-- By LNDDYL. (Talk)09:51, 17 July 2015

這段是我翻的,如果有什麼問題歡迎指教

Cwlin0416 (talk)10:04, 17 July 2015
 

閣下應稍事休息再繼續修改譯文

您於今日02:53至05:14(UTC)之編輯易誘發編輯戰,並會導致維基媒體站點當機

Liuxinyu970226 (talk)05:18, 26 April 2014

修改譯文竟然會導致當機,太奇妙了!XDD

-- By LNDDYL. (Talk)09:54, 17 July 2015
 

引號的使用。。。

Edited by author.
Last edit: 09:17, 11 February 2015

IMHO,我想知道您為何喜歡搞歐式中文,在臺灣引號應該是 「」/『』 吧。。。 Ping: LNDDYL & Tisza

Liuxinyu970226 (talk)02:55, 11 February 2015

我才覺得奇怪,你的三句點又是那一國用法。 中文就沒有單引號、雙引號嗎? 為何一定要翻「」『』這沒有一定的對等關係吧。

Cwlin0416 (talk)03:30, 11 February 2015

三個句點(或者更多句點)是中國大陸的網路文化,是表示很無奈、很無語的意思。

-- By LNDDYL. (Talk)09:48, 17 July 2015
 

台灣確實以「」/『』為標準。當這兩者同時存在時,『』在內,「」在外。

-- By LNDDYL. (Talk)05:35, 12 February 2015
 
Edited by author.
Last edit: 09:46, 17 July 2015
-- By LNDDYL. (Talk)07:37, 21 February 2015

請問 Mediawiki 這套系統是"純中文,純直式"的嗎? 去看看國文課本怎麼寫的吧,本來就有些符號會需要混合使用 系統訊息本身就會混雜原生用語的一些東西,自行編輯的 wiki 文章你要加中式的括號、引號沒有人會去管

那數字要不要全形用中文字一、二、三還是壹、貳、參,有些引號內的內容甚至是英文,翻譯不是什麼東西都是一味的把他變全形

再來各國不同編碼的語系,通用的就是英文及英文的標點符號,原則上如果可以就會使用英文的標點符號,避免其他語系有無法顯示的問題。

' ' " " / \ # @ & * ( ) ^ $ - = ; [ ] | ~ 基本上我都會保留半型,我想我的原則說明的很清楚了

Cwlin0416 (talk)04:03, 6 March 2015

噫…發重複了,不知能刪掉否?

-- By LNDDYL. (Talk)09:45, 17 July 2015
 
 
 

Topic的中文翻譯

如果把Topic翻譯成「主題」的話,會不會與Portal的中文翻譯起衝突了?

「順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 今天, 07:27 AM (UTC+8)」 「如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 (☎) 今天, 10:17 AM (UTC+8)」 「Topic是用于Flow的吧,翻译成「话题」就好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 今天, 01:47 PM (UTC+8)」

詳見 Wikipedia:zh:Wikipedia:互助客栈/技术#草稿名字空间 的討論。

-- By LNDDYL. (Talk)11:21, 2 April 2015

Portal 是入口,Topic 是主題,兩者意義不同,無法理解有什麼衝突。 若有衝突更要該翻譯能夠表達實際意思的差別,Portal 這個字翻成 "主題" 就己經偏離原意太多了, 更何況是要求 Topic 不能翻譯成 "主題",不覺得荒謬嗎?

Cwlin0416 (talk)12:28, 2 April 2015

這我倒是要稍稍支持 Cwlin0416。就算跟從大陸式好了,大陸地區「Portal」也應該翻譯成「門戶」的,更何況台灣用的是「入口」 (=Entrance?!) 。真不知道那個 User:Liaon98 怎麼想的。

Liuxinyu970226 (talk)13:04, 2 April 2015

若要說是 entrance,我想意思也差不多的,不過 Portal 在網路的領域算專有名詞了,最常見的翻譯就是入口網頁。 如果覺得不明確可以看看英英字典是怎麼說明: Cambridge Dictionary: Portal

Cwlin0416 (talk)13:14, 2 April 2015
Edited by author.
Last edit: 03:34, 4 April 2015

中文維基百科已經普遍把「Portal」翻譯成「主題」(請點左邊之連結)了,再改已經不可能了。 User:Liaon98說:「根據之前的討論,Portal翻成主題已經用了快十年了,自然新來的topic不會用主題(至於它翻成什麼這個再談),所以根本沒有什麼問題,趁這次順便把Portal都改成主題吧!」。

-- By LNDDYL. (Talk)06:31, 3 April 2015

翻錯就是翻錯,跟用幾年沒有關係吧,不要本末倒置。 你現在針對的也只是 Flow 這個擴充套件,那其他地方出現的 Topic 呢? 還是你要告訴我只要用到 Topic 這個英文字一率不能翻成主題嗎? 我沒辦法苟同

Cwlin0416 (talk)15:41, 3 April 2015
 
 
 

把「Topic」翻譯成「話題」,如何?

-- By LNDDYL. (Talk)06:32, 3 April 2015
 

上面的「新增主題」要不要改呢?

-- By LNDDYL. (Talk)02:57, 4 April 2015
 
 

「創建」與「創造」

-- By LNDDYL. (Talk)03:30, 4 April 2015

我建立了一個Facebook社團

translatewiki中文翻譯社群,你可以過來聊聊。

-- By LNDDYL. (Talk)04:15, 7 January 2015

應統一翻譯爲「模板」。

請閣下參與中文維基百科的相關討論

-- By LNDDYL. (Talk)07:50, 14 December 2014

支持!這麼說吧,他要求翻譯成樣板的理由是因為「模板」一詞在台灣是水泥模型(還是模具?)。但是別忘了,在MediaWiki中的template只是一個頁面中的一個或多個方塊而已,至多佔半個頁面大小,而不是一個用以自動/半自動建立頁面的原始頁面。

Liuxinyu970226 (talk)09:22, 16 December 2014

Template 在英文就只有一個詞,是整頁還是只有一個區塊都是用同樣的詞樣板亦是,這是沒有差的好嗎?

Cwlin0416 (talk)12:36, 19 December 2014

請閣下尊重香港維基人的感受,多謝:w:zh:Special:diff/33711076

Liuxinyu970226 (talk)00:34, 25 December 2014
 
 
 

怎麼又編輯戰了

跟 LNDDYL。

Liuxinyu970226 (talk)11:44, 11 December 2014

啊?什麼編輯戰?

-- By LNDDYL. (Talk)05:17, 13 December 2014
 

括號使用問題

[來源請求 / citation needed]

Liuxinyu970226 (talk)02:04, 1 December 2014

{{CURRENTMONTHNAME}} 已包含 "月" 字

Liuxinyu970226 (talk)06:20, 13 August 2014

感謝提醒!

Cwlin0416 (talk)07:12, 13 August 2014
 

VisualEditor

我在 Wikimania 跟 User:Jdforrester (VisualEditor 主腦) 討論過這個介面訊息,結論是這個訊息需要和以上一條訊息合併翻譯。我在譯者指示中寫下了這個結論:

Translated in conjunction with: MediaWiki:Visualeditor-mediasizewidget-label-scale/en: Scale ____ % of thumbnail size

所以應譯成「比例:縮圖標準大小的 _____ %」,也就是說「縮圖標準大小」這個詞彙譯後需要從這個訊息搬上前一條訊息。

Deryck Chan (talk)07:28, 9 August 2014

抱歉,沒有注意,感謝您的題醒。

Cwlin0416 (talk)07:32, 9 August 2014

不是「原始大小的多少%」啊... "thumbnail size" 的意思是 MediaWiki 內設的標準 thumbnail 大小。這個選項把眼前的圖片的顯示大小設為那個標準大小的某個比例。

Deryck Chan (talk)07:40, 9 August 2014

"shall be x% of the default thumbnail size." ..我看到了

Cwlin0416 (talk)07:53, 9 August 2014

最後這一句是我剛昨天加的 :D

Deryck Chan (talk)13:09, 11 August 2014
 
 

還有,沒關係 :) 我也只是因為跟 Jdforrester 見面討論過才有這樣的領會!

Deryck Chan (talk)07:41, 9 August 2014
 

中文維基百科不是把 template 譯作「模板」嗎?

Deryck Chan (talk)13:10, 11 August 2014
 
 

閣下貌似改過簡體?

至少本人訪問[1]出現繁體 "搜尋" 與簡體 "维基百科"

Liuxinyu970226 (talk)22:41, 31 July 2014

您好,本人沒有做過任何簡體中文的翻譯。請不要在沒有任何證據的情況之下,隨意猜測。這很不禮貌。

Cwlin0416 (talk)12:15, 2 August 2014
 

繁體頁面寫「用戶」、「手機」,香港澳門頁面寫「用戶」、「流動」,台灣頁面寫「使用者」、「行動」。

-- By LNDDYL. (Talk)03:26, 2 August 2014
First pagePrevious pageNext pageLast page