User talk:LNDDYL

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi LNDDYL. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

-- WelcomeMessageBot (talk) 13:36, 30 June 2014 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
卡達隆尼亞語?014:55, 8 May 2016
那個 WMF 的 HTTP 503 頁面416:05, 17 July 2015
建議您通用詞彙表實際在翻譯有遇到時再增列116:01, 17 July 2015
有關 VisualEditor 一詞翻譯602:31, 17 July 2015
Thanks for your contributions!013:30, 10 August 2014

卡達隆尼亞語?

MediaWiki:Project-localized-name-cawiki/zh-hant

表示我在維基百科沒有找到對應條目。

Liuxinyu970226 (talk)14:54, 8 May 2016

那個 WMF 的 HTTP 503 頁面

維基媒體基金會

錯誤

維基媒體基金會伺服器現在發生技術問題。

此問題應為暫時狀況,我們將盡快修復,請稍後再試。

如果您願意協助非營利的維基媒體基金會,請考慮捐款資助。

如欲匯報此錯誤予維基媒體的系統管理員,請附上以下詳細資料。

不曉得是不是有翻譯錯誤。幫忙指點一下,謝謝

Liuxinyu970226 (talk)23:59, 9 July 2015

在下覺得沒有什麼問題。閣下認為有問題? 沒有英文原文,我不太好做判斷。 原文在,其中有兩大段話沒有完整翻譯:

You may be able to get further information in the #wikipedia channel on the Freenode IRC network.


The Wikimedia Foundation is a non-profit organisation which hosts some of the most popular sites on the Internet, including Wikipedia. It has a constant need to purchase new hardware. If you would like to help, please donate.

-- By LNDDYL. (Talk)01:42, 10 July 2015

Our servers are currently experiencing a technical problem. This is probably temporary and should be fixed soon. Please try again in a few minutes. 我們的伺服器目前遭遇到一些技術問題,這只是暫時的並且會盡快修復,請稍後數分鐘再試。

You may be able to get further information in the #wikipedia channel on the Freenode IRC network. 您可以至 Freenode IRC 網路的 #wikipedia 頻道取得更多詳細資訊。

The Wikimedia Foundation is a non-profit organisation which hosts some of the most popular sites on the Internet, including Wikipedia. It has a constant need to purchase new hardware. If you would like to help, please donate. 維基媒體基金會是非營利的組織,管理網路上一些非常熱門的主機,包含維基百科。 基金會需要持續採購新的硬體設備,若您願意協助,請資助我們。

Cwlin0416 (talk)11:16, 15 July 2015

這段譯文應該立即報告給基金會,讓那邊更新。

-- By LNDDYL. (Talk)16:03, 17 July 2015
 

應該寫作「稍候」的吧?請無視此句。

-- By LNDDYL. (Talk)16:04, 17 July 2015
 
 
 

建議您通用詞彙表實際在翻譯有遇到時再增列

沒有目標的列詞彙表,會列不完,當然也有些詞彙是真的軟體專案間常見的可以列

最好的方式是,每翻譯一個新專案就先把該專案的特殊詞會先決定。

翻譯時遇到該用語便可統一使用,達到一致性,不太需要臨時發揮。

請參考 Portal:Zh#OpenStreetMap

Cwlin0416 (talk)11:09, 17 July 2015

已知曉。

-- By LNDDYL. (Talk)16:01, 17 July 2015
 

有關 VisualEditor 一詞翻譯

有關產品的名稱不適合直接做英翻中,好比 MediaWiki 你不會去翻成 媒體維基 就好像 VisualEditor 你不應該直接翻成視覺化編輯器,除非他使用 visual editor 去描述他的功能,或者他有正式的官方譯名

Cwlin0416 (talk)11:04, 15 July 2015

那麼為何閣下將 Semantic 翻譯作 語義,這不是明顯的雙重標準么

Liuxinyu970226 (talk)23:21, 15 July 2015

喔!?,那應該是誤植 Semantic 若是指擴充套件的名稱,的確不用翻

如果您有看到可以麻煩協助修正,感謝

Cwlin0416 (talk)01:14, 16 July 2015

台灣維基社群將其翻譯成「視覺化編輯器」,閣下可以Google一下。

-- By LNDDYL. (Talk)10:26, 16 July 2015

我在此講的只是一個觀念,若您認為 "視覺化編輯器" 一詞具有足夠的辨識性, 視覺化編輯器一詞可能指的有多種所見即所得的 WYSIWYG 編輯器 (WYSIWYG_extensions) ,但 VisualEditor 只有一種

Cwlin0416 (talk)02:21, 17 July 2015

對於 MediaWiki 的擴充套件名都不建議直接翻譯成中文,甚至有些是無法翻譯的,建議是以額外描述去說明。 擴充套件名在 MediaWiki 的擴充套件庫裡是獨一無二的,但只照字面翻成中文就不一定是這個樣子了,

Cwlin0416 (talk)02:31, 17 July 2015
 
 

嗯,再有 WordPress.com 上也是這樣翻譯的

Liuxinyu970226 (talk)23:21, 16 July 2015
 
 
 

Thanks for your contributions!

Please join VisualEditor Translation Sprint? Best,

Elitre (WMF) (talk)13:30, 10 August 2014