有關 VisualEditor 一詞翻譯
Appearance
From User talk:LNDDYL
有關產品的名稱不適合直接做英翻中,好比 MediaWiki 你不會去翻成 媒體維基 就好像 VisualEditor 你不應該直接翻成視覺化編輯器,除非他使用 visual editor 去描述他的功能,或者他有正式的官方譯名
那麼為何閣下將 Semantic 翻譯作 語義,這不是明顯的雙重標準么
我在此講的只是一個觀念,若您認為 "視覺化編輯器" 一詞具有足夠的辨識性, 視覺化編輯器一詞可能指的有多種所見即所得的 WYSIWYG 編輯器 (WYSIWYG_extensions) ,但 VisualEditor 只有一種