請將User中文譯法統一為「用戶」

麻煩你先搞清楚一件事,我是以 "繁體中文" 以及 "Mediawiki 的使用者" 的身份來貢獻翻譯,並非 "維基百科" 的使用者。 TranslateWiki 本來就是一個開放而且鼓勵貢獻的平台,既使你是維基百科的管理員你也沒有權利干涉,而社群如何決定也不關我的事。 如果你身為使用 "繁體中文" 的使用者而且有意 "貢獻翻譯" 讓翻譯變的更好,我非常歡迎討論,否則這樣的討論是無意義的,因為社群並不會對翻譯有任何貢獻。 若你只是想藉由社群來指責我錯誤,抱歉,我沒有做錯任何事,用 "未遂" 一詞形容我想把 "模板" 也改掉,我個人認為是非常不恰當。 我停止也並非因為社群的反對,而是因為我認為還有其他更重要的翻譯必須完成,所以暫時擱置。

Cwlin0416 (talk)14:10, 8 July 2016

建議如果某個別地區需要使用特別的用字的話(以這個情況『使用者』在台灣地區常用),那可以在zh-TW介面中翻譯,而並非在zh-Hant中翻譯。

Shinjiman (talk)22:55, 10 August 2016

那麼這一句話您打算怎麼解釋呢?

This language code should remain unused. Localise in zh-hant please.
Liuxinyu970226 (talk)23:08, 10 August 2016

個人覺得翻譯擴展可以再改進一下,不用鎖死特定語言完全不能把它們翻譯;在有關語言上 (含fallback) 加上相關提示字句即可。

而暫時的解決為法是先切換成可供翻譯的語言,然後再切換回鎖上的語種,即可繼續翻譯。

Shinjiman (talk)07:50, 11 August 2016

您是想說phab:T51898是正常現象么,如果是我強烈反對。

Liuxinyu970226 (talk)08:16, 11 August 2016
 

你提的想法是對的,但是太理想了。現在根本連繁體中文的翻譯人員都沒有幾個,更遑論說要開一個新的語系來給各地區語言使用。 對我來說,首要的目標就是把翻譯完整度提高,我只知道我所 "說" 的所 "寫" 的是繁體中文,所以我在 "繁體中文" 翻譯,有人願意翻譯就要偷笑了。

如果今天繁體中文已經很完整了,也有來自各地的翻譯人員,要討論這些用語到底是台式、港式或者其他式,要放在那個地方, 我覺得可以討論討論,如果不是,又有什麼好討論的?。

非繁體中文的使用者,拿著社群的名號來要求翻譯一定經過他們的 "社群共識",而且不會對翻譯做出任何貢獻,這不是非常荒謬嗎?。

Cwlin0416 (talk)04:28, 7 September 2016

嗯,而且目前 Shinjiman 的想法在技術上也已經不可能了,見 gerrit:306959

Liuxinyu970226 (talk)08:26, 26 September 2016