About [[MediaWiki:Contactpage-license-abuse-selectmark/it]]

Jump to navigation Jump to search

Bongiorno, Trademark, può essere tradotta come "brevetto", "marchio registrato". quale la più attinente? "abuso, abusato"... referisce alla "violazione" quindi può essere giusto usarla nella traduzione relativa a "copyright" e "mark "? Vostri suggerimenti, Grazie Mavic

Maria victoria (talk)10:38, 16 March 2014

"Trademark" è solo il "marchio registrato". "Violazione" del marchio (per metonimia), o dei diritti d'autore/copyright; o abuso del marchio, dell'opera: vanno bene, sí.

Nemo (talk)10:59, 16 March 2014
 

Leggendo anche la documentazione allegata al messaggio specificato, può essere tradotto con: "A quale marchio si riferisce l'abuso?"

Beta16 (talk)10:54, 17 March 2014