About [[MediaWiki:Contactpage-license-abuse-selectmark/it]]

Bongiorno, Trademark, può essere tradotta come "brevetto", "marchio registrato". quale la più attinente? "abuso, abusato"... referisce alla "violazione" quindi può essere giusto usarla nella traduzione relativa a "copyright" e "mark "? Vostri suggerimenti, Grazie Mavic

Maria victoria (talk)10:38, 16 March 2014

"Trademark" è solo il "marchio registrato". "Violazione" del marchio (per metonimia), o dei diritti d'autore/copyright; o abuso del marchio, dell'opera: vanno bene, sí.

Nemo (talk)10:59, 16 March 2014
 

Leggendo anche la documentazione allegata al messaggio specificato, può essere tradotto con: "A quale marchio si riferisce l'abuso?"

Beta16 (talk)10:54, 17 March 2014