User talk:Maria victoria

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Edit recenti417:22, 17 March 2014

Edit recenti

Ciao, ho dovuto rollbaccare molti dei tuoi ultimi edit poiché alcuni snaturavano il significato in "tecnichese" delle frasi (si trattava di istruzioni tecniche in cui le parole devono essere comprensibili, non belle), altri facevano perdere il verbo, e altri ancora non rispettavano rigorosamente il codice presentato recando il rischio che poi il codice non funzioni. Ringraziandoti per voler aiutare in Translatewiki, ti segnalo che una conoscenza almeno di base dei linguaggi tecnici come il wiki-markup è assolutamente necessaria quando traduci cose così specialistiche, perché devi intuire quale operazione tecnica la frase che traduci sta spiegando; altrimenti si corre il rischio di mostrare al lettore pagine ottimamente scritte, ma in lingua letteraria, che sarà pure bella ma non spiega. Salvo che non si inducano in errore i lettori e le formule tecniche. Restando a tua disposizione per qualsiasi eventuale miglior dettaglio o chiarimento, ti auguro buon lavoro e buon divertimento su Translatewiki :-)

g (talk)22:53, 2 March 2014

Arrivo qui avendo notato che molte tue modifiche sono state annullate. Non le ho controllate, però tieni presente quanto dice Gianfranco e che dove ci sia un disaccordo fra traduttori, o le modifiche siano particolarmente vaste o visibili, è bene aprire una discussione in portal talk:it. Spesso per cominciare è piú facile tradurre quei molti messaggi mancanti piuttosto che modificare gli esistenti. ;-)

Nemo (talk)11:26, 4 March 2014

Ciao, e benvenuta in questa comunità. Prima di tradurre un messaggio leggi bene la documentazione associata ad esso (la puoi trovare a destra nella nuova interfaccia). Ad esempio in MediaWiki:Notification-flow-thanks-post-link/it c'è scritto "Used for $2 in notification-flow-thanks. Should have capitalization appropriate for the middle of a sentence.": non può quindi iniziare con la maiuscola. Attenzione anche alla concordanza di genere (MediaWiki:Visualeditor-timeout/it) e numero (MediaWiki:Revdelete-text-file/it). Inserisci gli spazi fra le parole (MediaWiki:Wikibase-rc-hide-wikidata/it) e cerca di rispettare le convenzioni dei vari progetti (item su Wikidata = elemento, watchlist = osservati speciali) puoi trovarne molti in User:Darth Kule/terminology. In generale cerca anche di usare un italiano più scorrevole. Posso consigliarti di leggere questo :) e se hai domande chiedi pure!

Beta16 (talk)10:19, 17 March 2014

Grazie per le osservazioni. Vorrei, sinceramente, poter migliorare la qualità del mio contributo a Wikicommunity. Sono un po’ indecisa nelle mie risposte di traduzione, sono nuova e forze mi manca la conoscenza di certi wiki-parametri. Il mio quesito ad es.: 1)sui suggerimenti di traduzione, (che più delle volte non corrispondono) devo lasciare quella più vicino alla traduzione (?) o posso proporre una nuova. Ciò che in questo caso faccio è: seleziono la traduzione più attinente e, su questa, inserisco gli eventuali piccole modifiche (?). 2)Le descrizioni all’interno del HTML devono essere tradotte? 3)Quando rientro (Log in),da dove posso partire per rivedere le trad. da me fatte in precedenza.(?). Tutto … per adesso. Grazie Mavic

mavic14:38, 17 March 2014

Tutti abbiamo fatto i nostri primi passi, ed i primi errori, vai tranquilla. Cerca di leggere le pagine che ti sono state segnalate, ed intanto ti rispondo.

1) i suggerimenti di traduzione sono molto utili, ma vanno utilizzati con raziocinio. Prendiamo un esempio estremamente semplice: MediaWiki:Chat-yesterday/it yesterday. Per questo messaggio ti trovi questi suggerimenti:

  • ieri - 100%
  • Ieri - 90%
  • ieri - Microsoft

I suggerimenti accompagnati dalle percentuali sono presi da altre traduzioni già presenti su translatewiki; la percentuale indica quanto simili sono i messaggi rispetto a quello in esame. Questo tipo di suggerimenti hanno il vantaggio di indicare come è già stata tradotta una certa frase, dando maggiore coerenza al prodotto, ma occorre stare sempre attenti al contesto in cui è utilizzato (indicato nella documentazione del messaggio) ed al fatto che parole molto simili, o addirittura uguali, in inglese si traducono in modo completamente diverso in italiano (dog = cane, fog = nebbia; cambia una sola lettera in inglese, per cui la percentuale di somiglianza è molto alta, ma i significati sono totalmente diversi). I suggerimenti accompagnati dalla dicitura "Microsoft" invece (ma può essere anche Google, Yandex, o altri) sono presi interrogando il traduttore automatico offerto dalle rispettive aziende. Essendo una macchina, può andare bene per messaggi molto semplici come in questo caso (ma occorre sempre fare attenzione al contesto), per messaggi più lunghi spesso questi tipo di suggerimenti non sono affidabili. Tutti i tipi di suggerimenti proposti possono essere usati come base per la propria traduzione, che va poi migliorata "dall'elemento umano pensante"; molte volte capita anche che i suggerimenti offerti sono talmente scarsi o distanti dal vero significato che si fa prima a scrivere tutta la traduzione da nuovo anziché correggerla. Non va comunque mai salvata una traduzione non corretta solo perché suggerita, se non si riesce a tradurre il messaggio meglio che lo si salti e si proceda con un altro.

2) Il codice presente all'interno dei messaggi va lasciato inalterato (HTML, variabili, plurali, ...) va invece tradotto ciò che viene presentato all'utente (l'etichetta di un collegamento ad esempio). In Localisation guidelines trovi altre informazioni con esempi specifici.

3) Tutte le modifiche che hai fatto le puoi trovare seguendo il collegamento che trovi in alto "contributi" (vicino ad Esci). Per ogni pagina puoi controllare dalla cronologia le varie modifiche che sono state fatte alle tue traduzioni, puoi quindi vedere quali parti sono da migliorare

Forse sono stato un po' noioso :) ma se hai bisogno di altri chiarimenti chiedi pure.

Beta16 (talk)17:22, 17 March 2014