Избор речи

Fragment of a discussion from User talk:BadDog

И ја би радије користио речи списак и врста, но водио сам се Мајкрософтовом терминологијом (1) па зато. Чудно ми је што једна велика компанија користи те англоцизме. Вероватно због разумљвости речи (кад кажеш тип и листа аутоматски ти у глави падну енглеске речи, док при речи списак и врста то није случај).

Edit: Интересантно, тек сад видим да и Гугл користи исто тип (и листа).

BadDog (talk)16:26, 27 September 2018

Па користе по инерцији. Гугл преводилац је заснован на упаривању речи из текстова који су преведени на неколико језика. Тако да, ако је њихов преводилац „усисао“ неколико текстова са датим речима, користиће оне за које зна или мисли да су коришћенији. Ја бих радије консултовао речник САНУ или Матице српске или некога са Викимедије Србије. Ако нам Мајкрософт и Гугл буду уређивали језик, можемо слободно да се поздравимо са истим. :Д

П.С. Надам се да ме схваташ добронамерно. Волео бих само да имамо општу сагласност око превођења, па каква год да је.

Милан Јелисавчић (talk)08:40, 28 September 2018