Jump to content

Topic的中文翻譯

Topic的中文翻譯

如果把Topic翻譯成「主題」的話,會不會與Portal的中文翻譯起衝突了?

「順便把Portal翻譯成主題吧...這個之前都通過多久了--Liaon98 我是廢物 今天, 07:27 AM (UTC+8)」 「如何区分特色Portal和特色topic--百無一用是書生 (☎) 今天, 10:17 AM (UTC+8)」 「Topic是用于Flow的吧,翻译成「话题」就好了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 今天, 01:47 PM (UTC+8)」

詳見 Wikipedia:zh:Wikipedia:互助客栈/技术#草稿名字空间 的討論。

-- By LNDDYL. (Talk)11:21, 2 April 2015

Portal 是入口,Topic 是主題,兩者意義不同,無法理解有什麼衝突。 若有衝突更要該翻譯能夠表達實際意思的差別,Portal 這個字翻成 "主題" 就己經偏離原意太多了, 更何況是要求 Topic 不能翻譯成 "主題",不覺得荒謬嗎?

Cwlin0416 (talk)12:28, 2 April 2015

這我倒是要稍稍支持 Cwlin0416。就算跟從大陸式好了,大陸地區「Portal」也應該翻譯成「門戶」的,更何況台灣用的是「入口」 (=Entrance?!) 。真不知道那個 User:Liaon98 怎麼想的。

Liuxinyu970226 (talk)13:04, 2 April 2015

若要說是 entrance,我想意思也差不多的,不過 Portal 在網路的領域算專有名詞了,最常見的翻譯就是入口網頁。 如果覺得不明確可以看看英英字典是怎麼說明: Cambridge Dictionary: Portal

Cwlin0416 (talk)13:14, 2 April 2015
Edited by author.
Last edit: 03:34, 4 April 2015

中文維基百科已經普遍把「Portal」翻譯成「主題」(請點左邊之連結)了,再改已經不可能了。 User:Liaon98說:「根據之前的討論,Portal翻成主題已經用了快十年了,自然新來的topic不會用主題(至於它翻成什麼這個再談),所以根本沒有什麼問題,趁這次順便把Portal都改成主題吧!」。

-- By LNDDYL. (Talk)06:31, 3 April 2015

翻錯就是翻錯,跟用幾年沒有關係吧,不要本末倒置。 你現在針對的也只是 Flow 這個擴充套件,那其他地方出現的 Topic 呢? 還是你要告訴我只要用到 Topic 這個英文字一率不能翻成主題嗎? 我沒辦法苟同

Cwlin0416 (talk)15:41, 3 April 2015

很多Portal頁面跟部分Wikipedia頁面都寫著是「主題」,全部都改掉真是一項大工程!

-- By LNDDYL. (Talk)02:56, 4 April 2015

不必太執著一次把所有東西都重翻吧,這也不是短時間就可以完成的事,但至少要朝對的方向進行

Cwlin0416 (talk)04:35, 4 April 2015
 
 
 
 
 

把「Topic」翻譯成「話題」,如何?

-- By LNDDYL. (Talk)06:32, 3 April 2015
 

上面的「新增主題」要不要改呢?

-- By LNDDYL. (Talk)02:57, 4 April 2015