Modelo/predefinição
Olá Waldir. Não leves a mal as alterações; estou simplesmente tentando manter a consistência interna da aplicação, na sua globalidade.
Penso que ao traduzir-se o MediaWiki (não necessariamente as restantes aplicações), caso haja qualquer dúvida sobre "template" se deve errar no sentido da consistência, daí a alteração. Mas acho altamente provável que seja mesmo predefinição, em especial num editor de texto para as páginas da wiki.
Em relação ao termo "modelo", as predefinições não são modelos. Modelo é que se tem quando se (pré-)preenche uma página nova com algum texto e instruções que o utilizador deve seguir. Como aquele que preenches para o IRS. Um "template" MediaWiki aproxima-se muito mais de uma função, procedimento, subrotina ou método, em línguagens de programação. Mas, porque precisa de ser predefinido para ser utilizado, o termo predefinição abstrai estas coisas todas e mantém-se correcto. Bem melhor do que "histórico" e "redireccionamento" em pt. Por isso, eu pessoalmente não me faz confusão.
É possível que "predefinição" não seja o melhor nome e "espaço nominal" deva ser domínio. Eu pessoalmente não posso com "redireccionamento" e com "histórico". Mas, mais do que discussão com a comunidade, o que é necessário é que quem altera esteja preparado para alterar na aplicação toda e em toda a documentação do site mediawiki.org, erradicando todos os usos do termo. Ou então não altera em lado nenhum. O que não me parece correcto, é fazer uma alteração num sítio e deixar o resto como está. Toda a aplicação tem de referir-se à mesma coisa com exactamente o mesmo nome.
Eu erradiquei o uso de email/Email/e-mail/E-mail do MediaWiki. Se me puderes ajudar a mantê-lo dessa forma ficaria agradecido. Na mesma linha, numa tradução não se pode pegar numa mensagem e traduzi-la por si só, descontextualizada das restantes. Por exemplo, um "assentamento", mesmo que fosse correcto, não existe descontextualizado e é necessário verificar como é que outros antes traduziram esse mesmo termo no FreeCol.
Claro que não levo a mal :) Sei que não apareço aqui com tanta regularidade como tu, mas vou tentando dar o meu contributo. Creio que se o problema é efectuar alterações massivas de forma a obter padronização, isso faz-se perfeitamente (nem que se tenha que pedir ao Siebrand ou a outro developer uma listagem das mensagens que contenham o termo X).
Eu tentei anteriormente padronizar alguns termos aqui, mas a discussão não se manteve acesa o tempo suficiente para consolidarmos vários termos. Se quiseres, podemos terminar isso e começar a usar como uma espécie de guideline.
Quanto às traduções descontextualizadas, estou perfeitamente consciente desse perigo, e muitas vezes abstenho-me de fazer alterações quando não consigo optar por uma solução que me pareça razoável. Infelizmente, porém, normalmente venho aqui apenas por alguns minutos e tento "desbastar" algumas dezenas de mensagens; Procurar pelo contexto em que certos termos foram usados anteriormente leva demasiado tempo para essas sessões. Aliás, as páginas /qqq servem precisamente esse propósito, e tento preenchê-las sempre que vejo que as posso tornar mais claras. Tentarei no futuro abster-me mais frequentemente de fazer alterações, sempre que tenha dúvidas sobre o contexto das mensagens.
Vê isto: Thread:Support/group-specific doc