שימוש בגופן נטוי
לא מסכים עם כל מה שאמרת עכשיו, זאת פרשנות שלך בלבד. נתת דוגמה מצויינת עם קו תחתון. אם יהיה בהודעה קו תחתון הוא לא יופיע בתרגום לערבית, מאותה סיבה שכתב נטוי לא מופיע בעברית - זה לא חלק מהשפה.
זו לא פרשות שלי בלבד. מה שכתבתי זה רק עובדות. אבקש ממך לספק מקור לטענה שכתב נטוי אינו חלק מהשפה העברית (לא מקור של מדריך לשון בוויקיפדיה, אלא מקור מהאקדמיה).
יכול להיות שאתה צודק לגבי הקו התחתון, אבל זה משהו אחר לגמרי. בגלל המראה של האותיות בערבית, שימוש בקו תחתון עלול להפוך את הטקסט ללא קריא בכלל, וזה מקרה חריג ביותר שבו עיצוב של טקסט בשפה מסוימת פוגע בהבנתו. זה לא אותו המצב כמו כתב נטוי בעברית.
זה בדיוק העניין שאני לא יודע אם זה נכון. יש לי שני מקורות - המסמך שהביא רותם בו זה כתוב, וטענה שלך, שבהחלט יכולה להיות מוצדקת, שזה כבר לא ככה. זאת הסיבה שאני מציע שוב ושוב לדבר עם אלדד, ואתה לא עונה. אבל זה בדיוק העניין, למיטב הבנתי (לא בטוח שאני צודק) - האקדמיה החליטה, ובצדק, שכתב נטוי הופך את עברית לפחות קריא, בגלל צורת האותיות הייחודית של הכתב העברי, הגורם לכם ששינוי קטן בצורת האות יכול להפוך אותה לאות אחרת.
איזו אות לדוגמה נראית כמו אות אחרת בכתב נטוי?
גם אם פחות נוח לקרוא טקסט בכתב נטוי מאשר בכתב רגיל, זה לא אותו המצב כמו בערבית עם קו תחתון ששם זה לגמרי לא קריא. המשתמש הממוצע יתגבר על זה שהוא רואה משפט אחד קצר בדף הקטגוריות בכתב נטוי.
אני מציע לך שוב להסכים לקרוא לאלדד. בעניין שאלתך - זה תלוי בגופן, וכל משתמש יכול לבחור לעצמו כזה שנוח לו. לכן יש משתמשים שיסבלו מהפיכה לנטוי. אם זאת לא החלטה של אקדמיה - אז שיסבלו. אבל אם כן, זה בדיוק אותו מקרה כמו קו תחתון בערבית. דוגמאות: ד' מול ך', י' מול ו', נ' מול ב', ס' מול ם', ו' מול ן', ל' מול ב', ג' מול ב', ז' מול ד', ז' מול ו' ...
האם אינך רואה את ההבדלים בין האותיות האלה?
ד , ך
י , ו
נ, ב
ס, ם
ו, ן
ל, ב
ג, ב
ז , ד
ז , ו
לדעתי ההבדלים ברורים בדיוק באותו האופן שהם ברורים בכתב רגיל.
הערת אגב: ההדגשה הזאת בדף הקטגוריות היא מוגזמת.
יש סיבה לכך שבמקור החליטו על הטיה ולא על הדגשה.
השימוש בהדגשה לא מתאים להודעה כזאת, כי היא לא איזו אזהרה קריטית שחשוב מאוד שהמשתמש ישים לב אליה.
לכן במקור בחרו בהטיה, שזו פשרה טובה בין הדגשה לטקסט רגיל. מאותם השיקולים שבמקור זו הטיה ולא הדגשה, כך זה צריך להיות גם בעברית. אני בטוח שהגרסה האנגלית של ההודעה הזאת עברה דיונים, כמו כל ההודעות באנגלית, ולכן חובה לשמור על התאימות בכל השפות.
ויקיפדיה צריכה להיות ברורה לכולם. בעניין ההדגשה - אם היית מוריד אותה מבלי להוסיף כתב נטוי, לא הייתי אומר מילה, פשוט מוסיף אותה חזרה בגרסה המקומית של ויקיעברית. ואם לא היית אוהב את זה ומעביר דיון להורדה, זה היה יורד גם שם, ונשאר רק בחשבון שלי.
מה ז"א "ויקיפדיה צריכה להיות ברורה לכולם"?
השימוש בכתב נטוי בהודעה הזאת ברור לכולם. גם להוריד את ההדגשה ולא להוסיף שום עיצוב זה לא טוב, כי בכל מקרה צריך שישימו לב להודעה (אם כי זה לא חשוב כ"כ ברמה המצריכה הדגשה).
לכן הטיה היא הפתרון היחיד עבור הודעה זו. לכן בחרו בה באנגלית ובכל השפות, ומאחר שההטיה לא פוגעת בקלוּת ההבנה של הטקסט, אין להסיר אותה מהתרגום.
מה זאת אומרת "מה ז"א "ויקיפדיה צריכה להיות ברורה לכולם"? "? מה לא מובן. בהחלט. ומכיוון שאין אפשרות להשתמש בכתב נטוי בעברית (מציע שוב לקרוא לאלדד כדי לדעת בוודעות האם זה באמת כך) אז הדגשה היא פשרה.
זאת אומרת שלא הבנתי את הכוונה במשפט זה. האם הכתב הנטוי במשפט הקצרצר הזה פוגע בהבנה של הקוראים את ויקיפדיה?
זה ממש לא נכון שאין אפשרות. כתב נטוי מקובל היום בהמון מקרים, ככה שהטענה ש"אין אפשרות" שגויה אפילו אם לפי האקדמיה אין להשתמש בכתב נטוי.
כן, אם יש טקסט שמישהו יתקשה לקרוא זאת בעיה. אני לא יכול להסכים עםדעתך שאתה חשוב יותא מאקדמיה. ובעניין מקובל - יש המון גנבים, זה לא אומר שאני יכול להפוך לגנב, אם בא לי. בוא נקרא לאלדד.
לא הבנתי מדוע מישהו יתקשה לקרוא את הטקסט הזה. נתתי לך דוגמאות של האותיות שציינת בכתב נטוי בגופן Arial, וגם אתה אמרת שאין לך קושי להבדיל ביניהן.
לא אמרתי שאני חשוב יותר מהאקדמיה. אמרתי שאם יש במדיניות התרגום של translatewiki כללים שסותרים את כללי האקדמיה, אז יש לפעול לפיהם ולא לפי כללי האקדמיה.
אני יכול לתת לך רשימה של דברים מעבר לגניבה, שמקובל לעשות אותם למרות שהם לא מתאימים לחוקים רשמיים. למעשה במקרה הזה גם לפי מדיניות התרגום הרשמית צריך לשמור על תאימות למקור, ככה שכאן הכתב הנטוי לא רק "מקובל" אלא דרוש לפי המדיניות. האקדמיה לא יכולה להכתיב מדיניות ל־translarewiki, ואם כאן כתוב שצריך לשמור על עיצוב המקור, אז צריך.
בשלושים הפוסטים הקודמים אנו כותבים אותו דבר שוב ושוב. בוא נעשה הפסקה עד שתחליט מה אתה חושב בעניין אלדד, לכאן או לכאן. חבל לבזבז זמן בסיבובים הללו, צריך כבר לקדם את העלילה. אז אני אגיד לך שוב שמה שאמרת לא נכון, ואתה תסביר למה אתה טועה, ו...
ה"התחמקות" שלי מלקרוא לאלדד נובעת מכך שלדעתי חוקי השפה הרשמיים של האקדמיה הם ממש לא הדבר הראשון שצריך להסתכל עליו בעת תרגום הודעות מערכת (למעשה זו לא רק דעתי, אלא שזו המדיניות ב־translatewiki אבל כמו שאמרת כנראה שלא נתקדם אם נומר את אותם הדברים שוב ושוב).
אני כבר הפרעתי לאלדד לאחרונה ולכן לא אקרא לו. מאחר שלדעתך חוקי האקדמיה מהווים שיקול חשוב בדיון הזה, אתה מוזמן לבקש ממנו להשתתף בדיון.