User talk:IKhitron/LiquidThreads
Hi IKhitron. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
-- WelcomeMessageBot (talk) 13:40, 29 March 2015 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
הורדת נקודה | 4 | 18:58, 8 May 2021 |
שינוי שלא הבנתי | 3 | 14:25, 12 February 2020 |
שימוש בגופן נטוי שלב ב | 21 | 01:52, 24 June 2016 |
שימוש בגופן נטוי | 52 | 20:40, 14 June 2016 |
תיקוני מגדר | 21 | 18:07, 24 April 2016 |
Translation request for Hebrew! | 0 | 11:34, 17 March 2016 |
התרגום MediaWiki:Protectedarticle/he | 1 | 18:49, 5 June 2015 |
מצויין. בהחלט אפנה אליו. אני חושב שכדאי לדבר על הכלל הזה אחרי שנדע מה קורה עם כתב נטוי. אולי השאלה הזאת תהפוך למיותרת. אני מתחיל שיחה חדשה כי אין אפשרת לעבוד יותר עם הקודמת, היא ברוחב אחד חלקי שלושים מהמסך
יגאל, תסלח לי, אבל בדף השיחה שלך בוויקיפדיה העברית הצגת סיכום של הדיון באופן שגוי לחלוטין, ובניסוח לא אובייקטיבי שנוטה לעמדתך. מן הראוי היה שפשוט תפנה את אלדד לדיון בלי לפרט את הטענות השונות, באותו האופן שאני פניתי לרותם.
ראשית, הסיבה לכך שלדעתי ההודעה הזו צריכה להיות עם כתב נטוי היא ממש לא בגלל שבמקומות אחרים בעולם עושים טעויות כאלה.
בנוסף, טענת ש"יש כלל ב-translatewiki על כך שעיצוב מועבר ללא שינוי לתרגומים, למרות שהוא לא מצא כזה כלל בשום מקום" (אני הוספתי את ההדגשה). ובכן, טענה זו שגויה לחלוטין. אתמול שלחתי לך קישור לדף מדיניות של translatewiki שבו כתוב מפורשות שהודעות חייבות להיות מתורגמות כפי שהן, ושאין לסטות מהמקור. אתמול בלילה עסקתי קצת בחיפוש אחר דפי מדיניות, מאחר שלא השתכנעת שהדף הקודם תומך בעמדתי. אז הנה מדריך נוסף שמסביר כיצד לבצע תרגומים. לפי המדריך הזה חייבים לשמור על עיצוב המקור. המדריך הזה עוסק באופן ספציפי בתרגומים לעברית, ככה שאם היה כלל יוצא דופן לגבי גופן נטוי, זה מן הסתם היה מצוין שם.
באשר לתגובותיו של אלדד:
הוא אמנם ציין, שכתב נטוי אינו "לרוח העברית" ושזה "לא נראה טוב". שתי הטענות הללו אינן קובעות שכתב נטוי אסור לפי כללי העברית. אלדד גם ציין שהוא לא מכיר את דעת האקדמיה בנושא. בנוסף הוא גם הציע לך לחפש בגוגל מספר ביטויים. את הביטויים האלה אני כבר חיפשתי בגוגל (למעשה עוד לפני שהוא הציע), ובנוסף אליהם חיפשתי ביטויים אחרים שיכולים להפריך או לחזק את טענותיי. לא מצאתי שום אזכור לגבי גופן נטוי באקדמיה, מה שאומר שכתב נטוי בעברית הוא לא יותר מ"לא מקובל".
כמו־כן, בדומה לדף "ויקיפדיה:לשון", גם אלדד ציין מה הוא עושה במקרה שיש כתב נטוי במרחב הערכים, אבל לא במקומות שונים בממשק. הפתרון שהוא ציין (מרכאות במקום כתב נטוי), כמובן שאינו יכול להתממש בממשק (ובפרט בהודעה שהקטגוריה ריקה). בנוסף שים לב שאלדד אולי אינו מכיר את translatewiki ואת מדיניות התרגום הנהוגה בו, ככה שאולי הוא לא הבין את הטענה שלך ש"ההודעה במקור לא מודגשת אלא כתובה בכתב נטוי".
אני חושב שהדיון מוצה, ותגובתו של אלדד לא מחזקת את הטענה שיש לסטות מהמקור בהודעה של הקטגוריה. אבקש להחזיר את התרגום של translatewiki לעיצובו המקורי, עם תגי ה־em במקום ה־strong שלא מופיעים במקור. כפי שכבר ציינתי, אין לי התנגדות לשינוי ההודעה המקומית בוויקיפדיה, אם חשוב לך מאוד שלא יהיה כתב נטוי בעברית שם. בוויקיפדיה אין מדיניות שהודעות המערכת צריכות להיות זהות למקור האנגלי, אבל ב־translatewiki זו מדיניות בסיסית מאז ומעולם, וקישרתי לך 2 דפי מדיניות שזה מוסבר בהם. אני מאמין שיש עוד דפי מדיניות ומדריכי תרגום כאלה באנגלית, אבל אין לי כוח לחפש.
היי. רוב ממה שכתבת עכשיו היה נחסך אם היית קורא טוב את מה שכתבתי שם. זה לא היה סיכום הדיון. זה היה סיכום דעתי האישית. ציינתי במפורש שאני מצפה שאתה תוסיף סיכום דעתך. בעניין המדריך השני - חיפשתי שם משהו קשור, ולא מצאתי. תוכל לכוון אותך? בעניין אלדד - למרות מה שאמרת, הוא אמר שהוא מאמין שזה צריך להיות בלי כתב נטוי, אבל הוא לא יודע אם זה פורסם על ידי אקדמיה. לכן, זה כמעט לא קידם אותנו, רק קצת, לכיווני, שעוד מומחה מאמין בצדקתי. ברור שזה לא מספיק לדיון הזה, לכן גם אני מתכוון לחפש ביום יומיים הקרובים לפי המלצתו. אם אצליח - יופי, אם לא - אחכה לתשובה שהוא יקבל מהאקדמיה בעניין. בקשתך לקלקול חוזר נראית לי לא במקום, כשהתקדמנו קצת לכיווני. אולי אם אראה למה התכוונת במדריך השני, זה ישתנה. אני רק מקווה שזה לא יהיה כמו בכל ההוכחות הקודמות שלך, שלא הוכיחו כלום או תמכו בעמדתי. מצפה לתשובתך.
בדיוק באותו האופן שתקצירי עריכה נכתבים בגופן נטוי, אז גם אין מניעה שדברים אחרים בממשק ייכתבו ככה.
לפי מדיניות התרגום, התרגומים של כל ההודעות בכל השפות צריכים להיות זהים ככל האפשר לגרסה האנגלית המקורית (שהיא בדר"כ הגרסה היחידה שעברה דיונים).
גם אם במיזם מסוים הוחלט אחרת (ושוב, ההחלטה בוויקיפדיה לא קשורה לממשק מאחר שגם תקצירי עריכה ופריטים אחרים בממשק נכתבים בגופן נטוי), זה לא סיבה שהתרגום של ההודעה בכל אתר שמופעל ע"י מדיה ויקי יהיה שונה מהמקור רק בגלל החלטה במיזם אחד.
אם יתברר שבוויקיפדיה העברית החליטו שגם בממשק אסור כתב נטוי, אז במידת הצורך יש לשנות בוויקיפדיה באופן מקומי ולא בתרגום הכללי ב-translatewiki. כלומר ייתכן שצריך לשנות את w:he:MediaWiki:Category-empty או להוסיף קוד עיצוב מתאים ב-w:he:MediaWiki:Common.css, אבל באתר הזה כל העיצובים של כל ההודעות בכל השפות חייבים להיות זהים למקור. (לא אני המצאתי את זה, זאת המדיניות וזה הנוהג. אם תרצה אחפש כאן דף מדיניות מתאים, נראה לי שפעם ראיתי את זה כתוב באחד המדריכים לתרגום.)
אז זהו, שזה לא אותו דבר, כי יש הבדל בין תוכן דפים לבין כל השאר. יכול להיות שכן, יכול להיות שלא. צריך פשוט לדבר עם מישהו מאיתנו שמבין בזה, אמיר או ערן, למשל. וזה לא אחיד, למשל בכל מקום אחר יש מקפים שונים.
אתה בטוח שיש מדיניות לאחר דיון שאוסרת על שימוש בגופן נטוי, או שזה רק נוהג שהתקבע? בכל מקרה צריך לשנות את ההודעה המקומית בוויקיפדיה אם יש מדיניות כזאת. התרגום בכל התוכנה לא צריך להיות מושפע מהחלטה במיזם מסוים (ויקיפדיה העברית לצורך העניין).
היי. אני יכול לתת לזה שתי תשובות. אני אתן את השניה, ואולי אחר כך אחליף לראשונה. שתיהן אמת, רק מנוסחות אחרת.
מאותה סיבה שעושים תמיד עריכות - כדי שהמצב אחרי יהיה לדעת העורך טוב יותר מהמצב לפני.
לא הבנתי אותך. כיצד המצב שאחרי יותר טוב מהמצב לפני?
כרגע, ההודעה מנוסחת בלשון זכר גם אם המשתמשת הגדירה את עצמה כנקבה בהעדפות. זה מצב לא תקין.
על כן שיניתי את ההודעה כך שהניסוח שלה יהיה נייטרלי מבחינה מגדרית, והמסר/משמעות של ההודעה לא שונה בכלל.
איך בדיוק המצב הראשון עדיף מהעריכות שלי?
לא אמרתי שמצב אחרי טוב יותר ממצב לפני. אמרתי שלדעתי מצב אחרי טוב יותר ממצב לפני.
ואם לא הבנת, הנה לך דוגמה.
נניח שבוויקיטקסט היתה הודעת יומן בהיסטוריה של ערך מסויים עם הטקסט
משתמש:ניקו הסיר את ההגנה מהדף "עמוד ראשי"
לפני התיקון שעשיתי זה היה
משתמש:ניקו ההגנה על הדף "עמוד ראשי" הוסרה
לדעתי האישית מדובר במשפט לא תקין בעברית.
זה לא השפיע על ויקיפדיה העברית, כי לפני כמה חודשים העברתי הצבעה במזנון שמרשה לי להחליף את הטקסט להיות
משתמש:ניקו הסיר/ה את ההגנה מהדף "עמוד ראשי"
וגם פתחתי כרטיס בפבריקטור להוספת מפצל מגדרי. אבל במיזמים אחרים, כמו ויקיציטוט או ויקיחדשות, מהרגע שזה נכתב ועד לעריכתי כמות מסויימת של הודעות שגויות נרשמה ללא אפשרות תיקון.
אני חושב שיש לך טעות טכנית.
המשפט הלא-תקין שכתבת מופיע ביומן ההגנות.
ההודעות שאני ערכתי בכלל לא משפיעות על מה שכתוב ביומן ההגנות, אלא רק על תקציר העריכה בדף הגרסאות הקודמות. זה משהו אחר, ובדף הגרסאות המשפט הלא-תקין שציינת לא ייווצר בגלל השינוי שעשיתי כי תקציר העריכה בכלל לא כולל את המשתמש שהפעיל את ההגנה.
מתייג את User:Rotemliss ואת User:Amire80. אשמח לשמוע את חוות דעתם. (מדובר על ההודעה MediaWiki:Protectedarticle/he ודומותיה.)
ממש לא. ההודעות שמופיעות ביומנים הוחלפו לפני חצי שנה, לאחר שכנועים רבים שלי. עכשיו יש שם מפצל מגדר ובכל מקרה לא תופיע הודעה שגויה ביומני הגנה. לעומת זאת, כפי שכבר ציינתי לעיל, זה משנה בהיסטוריה של הדפים. ושם להחליף טעות גדולה בטעות ענקית זה לא רעיון טוב. אז עד שבקשתי בפבריקטור לחבר את ההודעות החדשות גם להיסטוריה תמומש, התיקון של היום הוא הכרחי.
Hello there! I'm Erica, and I write on behalf of the (small!) team who worked to create the Program and Events Dashboard. This is "an internationalized version of the Wiki Education Foundation's Dashboard, broadened to be used for editathons, workshops, education programs, and writing contests" — just the tool that so many Wikimedians around the world are waiting for! Join the ongoing efforts: only a few messages are left for complete translation of the tool's interface, making it easier for testers to try the alpha version in your language. Thank you so much for what you will do!
בהמשך למייל ששלחת:
- רצוי, כדי לאפשר השתתפות אחרים בדיון, לדון בדף השיחה.
- בהתייחס להודעה MediaWiki:Protectedarticle/sr-ec ודומותיה: למיטב ידיעתי יש גם בהן טעות. לפי דף ההסבר Gender, השימוש בתחביר {{GENDER:|male text|female text|text for unspecified}} נותן את המגדר של המשתמש הנוכחי שמחובר לאתר. זה לא מה שדרוש בהודעה MediaWiki:Protectedarticle/he, שבה המגדר הדרוש הוא זה של המשתמש שהפעיל את ההגנה.