Localisation guidelines/he
In other languages | English · español · français · português · македонски · русский · 日本語 · עברית · العربية · فارسی · اردو |
translatewiki.net |
---|
מבוא |
מתחילים |
Translation tutorial |
כיצד להתחיל |
ראו גם |
הנחיות לתרגום |
תרגום לא מקוון |
שאלות ותשובות |
תמיכה |
הנחיות לתרגום לעברית, הגרסה המקורית נכתבה על־ידי rotemliss והורחבה על־ידי אחרים.
ברכות לכל המתרגמים החדשים והוותיקים לעברית במיזם translatewiki.net. בדף זה יש מספר נהלים וכללים שישמרו על העבודה המסודרת במיזם התרגום לעברית. חשוב מאוד שתקראו אותם כדי למנוע אי־הבנות עתידיות.
באתר הזה מתרגמים מספר מיזמים. הבולט בהם הוא מדיה־ויקי, המנוע שמריץ את ויקיפדיה ועוד אתרים רבים נוספים. כמו־כן, מתרגמים כאן את OpenStreetMap, Etherpad, Blockly ותכנות אחרות.
לאנשים שמתרגמים את מדיה־ויקי מומלץ לערוך היכרות גם עם דף העזרה על הודעות מערכת בוויקיפדיה העברית.
תנאים לתרגום
כל מתרגם חייב לעמוד בתנאים הבאים:
- שפה: שליטה ברמה סבירה בעברית ובאנגלית.
- הכרת המערכת: הכרה (לפחות בסיסית) של תכונותיה של מערכת מדיה־ויקי, ושל השמות העבריים של התכונות האלה.
כללים לביצוע תרגומים חדשים
- שפת מקור: על התרגום להתבצע מאנגלית בלבד. אין לתרגם משפה אחרת ("תרגום יד שנייה"). יש להקפיד לתרגם מההודעות העדכניות באנגלית.
- תרגום מדויק: יש להקפיד על תרגום מדויק מאנגלית, הן בתוכן (שמירה על מובנו של הטקסט עצמו, כולל הדקויות שבאנגלית), הן מהבחינה הדקדוקית (זמן, גוף, דרך הפנייה למשתמש, חלוקה למשפטים, סימני פיסוק כולל נקודות, פסיקים, מירכאות [אם כי יש חריגים במקרים כאלה] וסוגריים), הן מהבחינה הטכנית (תרגום משתנים כגון $1, תרגום מבנים כגון plural, כפי שמוסבר בהמשך) והן בעיצוב (הדגשות, הטיות, קווים תחתיים, צבעים, גודל פונט וכו', באופן זהה לעיצוב המקורי).
- לא בהכרח תרגום מילולי: על אף הכלל הקודם, אין לבצע תרגום מילולי מאנגלית לטקסט שאינו מתאים לעברית. יש להקפיד שהתרגום לא רק יהיה נכון ביחס לאנגלית, אלא גם יהיה נכון וברור בעברית.
- סגנון ומינוח: יש להקפיד ככל האפשר על סגנון ומינוח דומים לשאר התרגום העברי. התרגום העברי זמין לצפייה בוויקיפדיה העברית, וכן כאן אם משנים את ההעדפות לממשק עברי.
- שימוש מתאים במקף ובקו מפריד: יש להשתמש במקף לפני מספרים ולפני מילים באנגלית כאשר מופיעה לפניהם תחילית (למשל, "מ־2005"). בנוסף, מומלץ להשתמש במקף עילי ־ ולא בסימן מינוס -, אך רק במקרים כאלה ולא כקו מפריד במשפט. התו המומלץ לקו מפריד הוא – ("en dash").
- שפה שאינה מגדרית: יש להקפיד על תרגום בשפה שאינה פונה למגדר (gender) אחד בלבד. כלומר, יש להימנע משימוש במין זכר או נקבה. בלחצני פקודה יש להשתמש בשמות פעולה ("אישור"). בתיאורי הרחבות (בדרך כלל שם ההודעה הוא שם ההרחבה ואחריו desc) יש להשתמש בשמות פעולה ("הצגת"). בטקסט הפונה למשתמש בגוף שני ניתן לבחור מבין מספר אפשרויות, שלא כולן תמיד מתאימות: ניתן להשתמש בשמות פעולה ("הקפדה"); ניתן להשתמש בשמות פועל ובמילים "נא", "יש" ו"אין" ("נא להקפיד", "יש להקפיד" – כמו במדריך הזה); ניתן לפנות לקוראים בלשון רבים זכר ("הקפידו"); וניתן לעיתים להשתמש בלשון יחיד כאשר אין הבדל בכתיב בין זכר ונקבה ("רשימת המעקב שלך"). באפשרות האחרונה יש להקפיד ככל האפשר על אחידות, ולהימנע ממצב שבו הודעה בלשון יחיד תוצג לצד הודעה באחת השיטות האחרות, ובפרט בלשון רבים. אין להשתמש בלשון בלתי־תקינה רק כדי להגיע ללשון נטולת מגדר, ואין להשתמש בלוכסן, כגון "את/ה".
- מילה לא מובנת: אם אתם נתקלים במילה באנגלית שאינכם מכירים, אמנם באפשרותכם להשתמש במילונים (בהם אינטרנטיים או ממוחשבים, כדוגמת Babylon או Morfix), אך אל תסתמכו עליהם לתרגום אלא אם כן אתם בטוחים במשמעות המילה. פעמים רבות יש למילים מספר משמעויות (לעתים המשמעות הנכונה אפילו לא מופיעה במילון בו אתם משתמשים). במידת הצורך התייעצו עם מתרגמים אחרים או עם משתמשים מנוסים: Rotemliss, אמיר אהרוני, ירון שהרבני. מובן שלגיטימי לחלוטין להסתמך על המילון במקרה שבו אתם יודעים את פירושה הכללי של המילה, אך אינכם בטוחים בתרגומה הספציפי; במקרה זה ודאו שהתרגום שמציע המילון הוא התרגום המתאים.
- מונח לא מובן: אם אתם נתקלים במונח טכני או במונח של מדיה־ויקי שאינכם מכירים או אינכם יודעים כיצד לתרגם, באפשרותכם לבדוק כיצד תורגמו בתרגומים קודמים (אם קיימים), או לפנות למשתמשים המנוסים (ר' קישורים לעיל). פעמים רבות אין בחירה חד משמעית, ולעתים, כאשר מדובר בתכונה חדשה, צריך לחכות שהקהילה תתרגל לשימוש בה ושיתקבע מונח מתאים להתייחסות אליה.
- תמיכה כללית: אפשר לפנות גם לדף התמיכה הכללית האתר הזה: Support. הדף מתנהל באנגלית ואפשר לשאול בו שאלות כשמשהו לא ברור.
- דפים מיוחדים ומרחבי שם: כשבהודעות יש קישורים למרחבי שם כמו Special, User או Template, בדרך־כלל צריך להשאיר אותם באנגלית ולא לתרגם לעברית ("מיוחד", "משתמש", "תבנית", וכיו"ב). יעדי הקישורים האלה בדרך־כלל פנימיים ולא נערכים על־ידי משתמשים ולא מוצגים להם. בנוסף, ייתכן שהתרגומים ירוצו באתרים ששפת התוכן שלהם אינה עברית, ואז הם פשוט לא יעבדו. צריך לתרגם אותם רק אם יש לכך סיבה. אותו הדין בשמות של דפים מיוחדים: כשהם יעד הקישור, יש להשתמש בשם האנגלי, אם כי מותר לתרגם את השם שמוצג למשתמשים. בהודעות שיש סיכוי גבוה שתוצגנה באתרים ששפת התוכן שלהם אינה עברית מומלץ להזכיר את השם האנגלי של הדף המיוחד בסוגריים.
הנחיות כלליות נוספות לתרגום לעברית ראו במיזם גזר.
הדרכה טכנית
מספר נקודות טכניות שכדאי לשים אליהן לב בתרגום:
- משתנים: בהודעות מופיעים משתנים (פרמטרים) כגון $1, $2 וכו', המייצגים טקסט שמוכנס להודעה ומשתנה בכל פעם. להודעות רבות יש תיעוד שמופיע בצד, ובו מוסבר מהם המשתנים, אך לעתים אין תיעוד. אין להשמיט את המשתנים, ויש לנסות לנחש במידת הצורך למה הם מתכוונים. הודעות ללא תיעוד הן בעיה שיש לתקן, במיוחד כאשר מדובר בהודעות עם פרמטרים. ניתן גם להתייעץ עם המשתמשים המנוסים (ר' קישורים לעיל) או לפנות לדף Support (באנגלית). לעתים המשתנים כוללים בעצמם הודעה מתורגמת, ולעתים לא; במקרים כאלה, ההודעות נמצאות לעתים בהודעה הבאה שלאחר ההודעה עם הפרמטר, אך לפעמים לא. במקרים אלה יש לנסות להקפיד ככל האפשר על התאמה בין הטקסט שבהודעה לטקסט שבפרמטר.
- PLURAL: בהודעות מופיעה לעתים הנחיה בשם {{PLURAL, שנועדה להתאים את ההודעה ליחיד ולרבים לפי מספר. בעברית ברוב המקרים יש להבדיל רק בין יחיד ורבים, אך במקרים מסוימים יש להתאים את ההודעה גם למספר זוגי, בעיקר כשמדובר בהודעות של זמן, למשל "יום אחד", "שלושה ימים" ו"יומיים" (לא "שני ימים"). תחביר ההודעה הוא כמו בדוגמאות הבאות: {{PLURAL:$1|קובץ אחד|$1 קבצים}} (כאשר $1 הוא המשתנה המכיל את המספר שלפיו נקבע הטקסט), או אם מתאימים גם לזוג, אז {{PLURAL:$1|שבוע|שבועיים|$1 שבועות}} (שימו לב: "שבועיים" הוא הפרמטר השני ו־"$1 שבועות" הוא הפרמטר השלישי).
אפשר להוסיף גם אפשרות רביעית למספרים שמתחלקים בעשר, אבל אינם עשר. זה נדיר למדי ושימושי בעיקר למקרים של "20 שנה" או "20 יום". כדי לעשות זאת יש לכתוב: {{PLURAL:$1|שנה|שנתיים|$1 שנה|$1 שנים}}. במקרה כזה התוצאות יהיו: שנה (אחת); שנתיים; 3 שנים; 10 שנים; 20 שנה. שימו לב: האפשרות "$1 שנים" היא האחרונה. - GRAMMAR: בחלק מההודעות יש צורך לעשות למחרוזת עיבוד שאינו צפוי מראש ושדרוש לפי כללי השפה העברית. זה נעשה באמצעות הפקודה "GRAMMAR:תחילית". הכללים המטפלים הם הוספת מקף בין מילית לבין מספר או מילה לועזית הכפלת האות וי"ו אחרי מילית. למשל כתיבת "ה{{GRAMMAR:תחילית|$1}}" תוסיף מקף אחרי ה' הידיעה אם הערך של המשתנה $1 מתחיל במספר או באות לועזית, ואם המשתנה $1 מתחיל באות וי"ו, היא תוכפל. (באופן תאורטי, במקום GRAMMAR אפשר לכתוב "דקדוק", אולם אין להשתמש בזה כי זה לא יעבוד באתרים ששפת התוכן שלה אינה עברית. יש תמיד לכתוב את המילה GRAMMAR באנגלית.)
- GENDER: ברוב מההודעות אפשר להתאים את הניסוח למין דקדוקי. תהיה לזה השפעה אם מוגדר בחשבון המשתמש הפרמטר "מגדר" (gender) בהעדפות, ואם ההודעה תומכת בזה. בדרך כלל שם המשתמש מועבר להודעה כאחד מהפרמטרים. דוגמה לשימוש: "{{GENDER:$1|כתב|כתבה}}".
- אין לשבור מילים באמצע לשם שימוש ב־GENDER, כי זה מקשה על חיפוש הודעות:
- אין לכתוב: שלח אלי{{GENDER:$1|ו|ה}} הודעה
- יש לכתוב: שלח {{GENDER:$1|אליו|אליה}} הודעה
- אין לשבור מילים באמצע לשם שימוש ב־GENDER, כי זה מקשה על חיפוש הודעות:
- {{int:MESSAGE}}: ביטויים עם int בהתחלה כותבים את התרגום של ההודעה לשפה הנוכחית. יש להשאיר אותם כמו שהם. זה נחוץ משום שההודעה האחרת יכולה להשתנות או שהתרגום שלה ייחודי לאתר שבו תופעל התכנה.
בכל מקרה שיש מבנה שאינו מובן, הרגישו חופשיים להתייעץ עם המשתמשים המנוסים (ר' קישורים לעיל).
מונחים
להלן מונחים אחדים שמקובלים בתרגום. אלה מגיעים בעיקר ממדיה־ויקי. אפשר להשתמש בהם גם במיזמים אחרים, אבל אם מקובל שם משהו אחר, זה בסדר (ואפשר לתעד את זה כאן). שום דבר מזה הוא לא חקוק בסלע, ואפשר להתאים את הניסוח לכל משפט לפי הצורך.
ר' גם Translating:MediaWiki/Basic glossary/he.
מונח באנגלית | מונח בעברית | הסבר |
---|---|---|
admin, administrator | מפעיל, מנהל | בעל הרשאות sysop או administrator במדיה־ויקי: מפעיל. אבל translation administrator – מנהל תרגום. |
answer | כשם עצם: תשובה. כפועל: לענות. | שם הפעולה answering: מענה או תשובה, מה שנשמע טוב יותר. במקום "לענות" אפשר גם לכתוב "להשיב" אם זה עדיף מ"לענות" מסיבה כלשהי, אבל עדיף לשמור על אחידות. |
application, app | יישום | המילה "יישומון" היא המלצת האקדמיה, אבל איננה נפוצה בפועל בתרגומי תוכנה. במערכת ההפעלה iOS התרגום הנפוץ בתפריטים של מערכת ההפעלה הוא "יישום". באנדרואיד מופיעות המילים "יישום" ו"אפליקציה". מכיוון ש"יישום" היא המילה העיקרית ב־iOS, קיימת לפחות חלקית גם באנדרואיד, ומובנת לציבור, לשם האחידות יש להשתמש במילה "יישום". |
article | ערך | |
authentication | אימות | |
authorization, authorisation | אישור | |
callback | מענה (ואפשר להוסיף callback בסוגריים אם זה נראה שימושי) | |
cluster | אשכול | |
copy editing, copyediting | הגהה | |
cookie | עוגייה | |
content model | מודל תוכן | |
domain | שם מתחם (דומיין) | כשמדובר בכתובות של אתרים ושרתים; בכל מקרה יש להקפיד על בהירות התרגום ולבחור מילה אחרת אם יש צורך. בהקשר אחר, ר' גם public domain. |
default | ברירת מחדל, אבל אפשר להיות יצירתי בניסוח | הכתיב "ברירת מחדל", עם האות י, הוא הכתיב המלא התקני מאז שנת תשע"ז. מדי פעם אפשר לתרגם אחרת, למשל "ערך התחלתי", אם זה מקל על הניסוח. |
delimited | מופרד | |
delimiter | תו מפריד | |
deserialization | הוצאה מהסדרה | |
dispatch | הפצה | אפשר גם "שליחה" אם זה מתאים יותר למשפט. |
entry | רשומה, פריט | בדרך־כלל "רשומה". list entry יתורגם בתור "פריט רשימה". |
factor | ר' two-factor | |
feed | הזנה (Feed) | רצוי לכלול את שני המונחים. |
feedback | משוב | |
grant | כשם עצם: זיכיון; כפועל: להעניק | |
handle | לטפל | או משהו אחר לפי ההקשר. |
handler | מטפל | או משהו אחר לפי ההקשר. |
header | כותרת | |
heading | כותרת | אם יש צורך בהבהרה, אפשר לכתוב למשל "כותרת פרק". |
interface | ממשק | |
invalid | בלתי־תקין | |
minor | משני | במדיה־ויקי, minor edit היא עריכה משנית. בהקשרים אחרים תיתכן מילה אחרת. |
module | יחידה, מודול | בהקשר של Scribunto ולואה: יחידה. בהקשר של API: מודול. |
notification | התראה, עדכון | ביישומים ל־iOS: "עדכון". ביישומי Web ובאנדרואיד: "התראה". זה המינוח המקובל והאחיד בכל מערכת הפעלה. |
override | לעקוף, לדרוס, לשנות | מה שנשמע טוב לפי ההקשר. |
oversight | במדיה־ויקי: להסתיר | ר' גם suppress. |
page | דף | |
parse | לפענח | |
parser | מפענח | |
password | סיסמה (וברבים: סיסמאות) | הכתיב "סיסמה", עם האות י, הוא הכתיב המלא התקני מאז שנת תשע"ז (הכתיב התקני לפני־כן היה "ססמה"). ביחיד יש לכתוב "סיסמה" ולא "סיסמא". |
pending | ממתין | |
plugin | תוסף | |
prefix | תחילית | |
public domain | נחלת הכלל | ר' גם domain. |
purge | ניקוי, ניקוי מטמון | |
push notification | עדכון, הודעת דחיפה | ביישומים ל־iOS: "עדכון". באנדרואיד: "הודעת דחיפה". |
query | שאילתה | |
rate | קצב | |
raw | גולמי | |
reference | הערת שוליים, מקור | תלוי בהקשר. |
replication | שכפול | |
reply | כשם עצם: תגובה או תשובה; כפועל: להגיב, להשיב, לענות | בדרך־כלל "תגובה". אם בוודאות מדובר במשהו שישמש תשובה ממצה וסופית, אז אפשר לכתוב "תשובה" (כמו answer), אבל ברוב השיחות בין אנשים יכול להיות לדברים המשך, ולכן עדיף לכתוב "תגובה", "להגיב". במקרים מסוימים אפשר לכתוב "לענות", "מענה", אבל רק אם יש לזה סיבה ואם שום דבר מההצעות הקודמות לא נשמע מתאים. |
request | בקשה | |
respond | הגיב, השיב | כשמי שעושה את זה הוא אדם: הגיב. כשמי שעושה את זה הוא תוכנה (שרת, מחשב, API, וכיו"ב): השיב |
response | תגובה, תשובה | כשמי שעושה את זה הוא אדם: תגובה. כשמי שעושה את זה הוא תוכנה (שרת, מחשב, API, וכיו"ב): תשובה |
retrieve | לאחזר | |
see | ר' | במובן של ציווי "ראה" / "ראי" / "ראו". הכי טוב לכתוב בקיצור ר', כי זה קצר, ברור, מקובל, ומתאים לכולם. |
serialization | הסדרה | |
shard | רסיס | |
slot | משבצת | |
sorry | מצטערים | אפשר לחשוב על עוד כל מיני אפשרויות טובות, אבל זה מה שהתקבע. |
submit | לשלוח | |
suppress | במדיה־ויקי: להעלים | ר' גם oversight. |
title | כותרת, שם | |
shell | מסוף | |
summary | תקציר, סיכום | במדיה־ויקי, edit summary הוא "תקציר עריכה". בהקשרים אחרים יכולה להתאים מילה אחרת. |
sysop | מפעיל מערכת, מפעיל | |
tab | לשונית | |
timeout | פגיעת זמן | |
transaction | תנועה, עסקה | בהקשר של עיבוד נתונים: תנועה. בהקשר של כספים ותרומות: עסקה. |
transclude | להכליל | |
trending | מוביל | |
two-factor authentication | אימות דו־שלבי | |
underline | קו תחתי | |
underscore | קו תחתי, תו קו תחתי | אם צריך לוודא שמדובר בתו ולא בעיצוב גופן, יש לכתוב "תו קו תחתי". אחרת מספיק תכתוב "קו תחתי". |
valid | תקין | |
wiki | ויקי, אתר ויקי | אות ו בודדת בראש מילה. אחרי מיליות האות ו מוכפלת: הוויקי, וכו'. כשיש צורך להטות את המילה, למשל ברבים, אפשר לכתוב "אתרי ויקי". המילה ויקי היא מאפיין כללי של אתר אינטרנט שכל אחד יכול לערוך ולא שם של אתר מסוים, כגון ויקיפדיה, או קיצור של שם כזה. |