Localisation guidelines/vi

From translatewiki.net
translatewiki.net
Giới thiệu
Bắt đầu
Hướng dẫn dịch
Bắt đầu
Xem thêm
Nguyên tắc bản địa hóa
Dịch ngoại tuyến
Câu hỏi thường gặp
Hỗ trợ

Trang này sẽ mô tả một số nguyên tắc dịch thuật và các phương pháp hay nhất dành cho người dịch. Việc làm theo những hướng dẫn này sẽ nâng cao chất lượng của bản dịch. Hãy nhớ rằng: bản địa hóa không chỉ là biên dịch mà còn bao gồm việc tùy chỉnh mọi thứ, từ định dạng thời gian đến ngữ pháp.

Đối với mỗi ngôn ngữ, translatewiki.net có một trang cổng thông tin có tên Portal:und, trong đó und là mã ngôn ngữ. Nó liệt kê một số tính năng chính thức của ngôn ngữ, số liệu thống kê, người dịch, v.v. Trang cổng thông tin có thể được sử dụng để phối hợp giữa các người dịch; ví dụ: nó có thể chứa hoặc liên kết đến danh sách từ của bản dịch các thuật ngữ kỹ thuật cụ thể.

Chỉ dịch, đừng tùy chỉnh

Nguyên tắc đầu tiên là thực hiện một bản dịch để đưa ra thông điệp giống như bản gốc. Điều này không có nghĩa là bạn nên dịch sát nghĩa từng chữ, ngược lại, bạn nên cố gắng dịch sao cho trôi chảy nhất có thể. Điều đó có nghĩa là bạn không nên thêm thông tin bổ sung không liên quan, định dạng bổ sung (màu sắc, cỡ chữ), các liên kết bổ sung tới bất kỳ trang nào có thể tồn tại hoặc không tồn tại và bất cứ điều gì khác bản gốc không chứa. Điều này nhằm giữ cho giao diện mặc định rõ ràng và đơn giản và để quản trị viên dễ thực hiện việc tùy chỉnh. Các vấn đề thường gặp là người dịch liên kết đến các trang mà họ cho là tồn tại (ví dụ như trong Wikipedia), bao gồm các tiện ích mở rộng không được cài đặt theo mặc định hoặc đưa ra các định dạng bổ sung không hài hòa.

Các hướng dẫn khác

Đối với MediaWiki, xem Bản địa hóa tại MediaWiki.org và Biên dịch:MediaWiki tại đây.

  1. Báo cáo các đề xuất nâng cao lên trang Support.
  2. Dịch thông điệp chứ không phải dịch từ ngữ.
  3. Hãy nhận biết các tính năng đặc biệt trong ngôn ngữ của bạn—— có thể gồm giới tính, số nhiều, dấu câu và ngữ pháp.
  4. Báo cáo các thông điệp khó dịch sang trang Support.
  5. Kiểm tra các thông điệp bị gắn cờ và cảnh báo.
  6. Đừng chỉ làm một mình, hãy cố gắng rủ bạn bè làm cùng.
  7. Xem xét, nói chuyện, thảo luận, hợp tác.
  8. Yêu cầu làm rõ khi nghi ngờ về thông điệp. Đừng giả định những gì bạn biết. Sử dụng trang Support.
  9. Đọc kỹ tài liệu đi kèm với thông điệp.
  10. Chọn cách duy nhấttốt nhất để dịch một từ nếu có nhiều khả năng và sử dụng nó một cách nhất quán trong tất cả các thông điệp. Ghi chú các định nghĩa trong trang Nguyên tắc bản địa hóa cho ngôn ngữ của bạn. Nếu ngôn ngữ của bạn có nhiều phương ngữ, phong cách hoặc âm vực, hãy cố gắng chọn những từ quen thuộc và dễ hiểu với nhiều người nói nhất.
  11. Cộng tác để đạt được phong cách nhất quán và quy ước viết cho một ngôn ngữ. Translatewiki.net không phải lúc nào cũng là nơi tốt nhất để tổ chức thảo luận về những vấn đề này. Các dự án khác, đặc biệt là Wikipedia, thường có cộng đồng lớn hơn để thảo luận. Các dự án mới được translatewiki.net áp dụng có thể đã được bản địa hóa một phần và có thể có các quy ước về phong cách khác nhau. Một lần nữa, thảo luận với cộng đồng dự án trước khi thay đổi các quy ước, nếu có thể, có thể được mong đợi sẽ mang lại kết quả tốt hơn so với những thay đổi đột ngột đối với các quy ước.
  12. Ghi lại các quy ước về phong cách từ, ngữ pháp và dấu câu tại các trang cổng thông tin và tài liệu đi kèm.
  13. Tránh tiếng lóng và các thuật ngữ quá chuyên môn. Báo cáo chúng nếu được tìm thấy trong các thông điệp nguồn. Thông điệp bằng tất cả các ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Anh, phải dễ hiểu nhất có thể đối với tất cả mọi người mà không cần phải học ngoại ngữ, kỹ năng đặc biệt hoặc biệt ngữ.
  14. Tránh sử dụng tiếng Anh trong bản dịch. Chỉ sử dụng thuật ngữ tiếng Anh trong bản dịch nếu đó là cách thông thường để sử dụng thuật ngữ đó sang ngôn ngữ của bạn. Nếu không, hãy cố gắng tìm một bản dịch.
  15. Nếu bạn sử dụng dịch máy để bắt đầu dịch, hãy luôn kiểm tra từng từ và đảm bảo rằng nó đúng. Dịch máy nhanh chóng và tiện lợi nhưng nó thường mắc lỗi ngay cả với những ngôn ngữ mà nó hoạt động tương đối tốt. Nếu bạn không biết rõ ngôn ngữ đích thì đừng sử dụng dịch máy!
  16. Chọn những gì cần dịch một cách cẩn thận. Trang web này chứa rất nhiều dự án. Cuối cùng thì dịch tất cả chúng cũng là điều tốt, nhưng có hơn một trăm nghìn tin nhắn cần dịch ở đó và việc dịch những thứ ngẫu nhiên từ nhiều dự án khác nhau không hữu ích lắm. Vì vậy, hãy chọn một dự án để tập trung vào, hoàn thành nó và sau đó chuyển sang việc tiếp theo. (Bạn cũng nên thường xuyên quay lại các dự án mà bạn đã hoàn thành vì các thông điệp mới được thêm và thay đổi hàng ngày.)

Thao tác với thông điệp

Tham số

Các biểu thức có ký hiệu đô la và một số, chẳng hạn như $1, $2, $3, v.v. được gọi là các tham số. Chúng sẽ được thay thế bằng những từ khác khi thông báo được hiển thị cho người dùng. Ý nghĩa của $1 lẽ ra phải được mô tả trong tài liệu thông báo. (Nếu nó không được mô tả ở đó, vui lòng hỏi tại Support.)

Ví dụ: một thông báo có thể có nội dung "Bạn đang sửa đổi trang '$1'". $1 sẽ được thay thế bằng tên trang và kết quả có thể là "Bạn đang sửa đổi trang 'Leonardo da Vinci'", "Bạn đang sửa đổi trang 'Bubusara Beyshenalieva'", v.v.

Khi bạn dịch một thông điệp gồm các tham số, hãy đặt tham số ở bất kỳ vị trí nào phù hợp với ngôn ngữ của bạn. Trong bản gốc tiếng Anh, tham số có thể xuất hiện ở cuối chuỗi, nhưng nếu trong ngôn ngữ của bạn, nó tốt nhất nên nằm ở giữa hoặc ở đầu, hãy đặt nó ở đó.

See also

  • Để biết cách bản địa hóa phần mềm cụ thể, hãy xem trang dự án của nó; đặc biệt, xem ghi chú dịch ở Translating:MediaWiki.
  • Trong các dự án khác có thể bao gồm các gợi ý hữu ích.
  • Lời khuyên tạo bản dịch tốt (bằng Tiếng Anh) trên WordPress.