Localisation guidelines/es
Esta página describirá algunas pautas de traducción y las mejores prácticas para los traductores. Seguir estas pautas aumentará la calidad de las traducciones. Recuerde: la localización no sólo consiste en traducir mensajes, sino que también incluye personalizar todo, desde formatos de tiempo hasta características gramaticales como la inflexión.
Para cada idioma, translatewiki.net tiene un portal llamado Portal:und, donde und es el código de idioma. Enumera algunas de las características formales del idioma, estadísticas, traductores, etc. La página del portal se puede utilizar para la coordinación entre traductores; entre otras cosas, puede contener o enlazar a listas de palabras de traducciones de términos técnicos específicos.
Traducir, no adaptar
La primera regla al hacer una traducción, es que da el mismo mensaje que el original. Esto no significa que debas hacer una traducción literal palabra por palabra, al contrario, debes tratar de que tu traducción sea lo más fluída posible. Significa que no se debe agregar información adicional que no sea relevante, formato adicional (colores, tamaño de fuente), ni enlaces a otras páginas, existentes o no, más que las contenidas en el original. Esto es para mantener la interfaz predeterminada clara y simple, y deja cualquier trabajo de adaptación a los administradores Los problemas comunes surgen del hecho de que algunos traductores insertan enlaces a páginas que asumen que existen (por ejemplo en Wikipedia), o se refieren a extensiones que no están instaladas por defecto o que introducen un formato adicional que no está en armonía.
Otras orientaciones
- TODO: código abierto
Para MediaWiki, consulte la página de localización en MediaWiki.org y Traduciendo:MediaWiki
- Reportar sugerencias de mejoras a la página de Support;
- Traducir el mensaje, no las palabras;
- Tenga en cuenta las características especiales de su idioma: género, plural, puntuación, gramática;
- Reporta mensajes que son difíciles de traducir a la página de Support;
- Verifique los mensajes confusos y corrija las advertencias;
- No trabaje solo, trate de acercar a tus amigos;
- Revise, converse, debata, colabore;
- Si tiene dudas sobre el mensaje, pida una aclaración y no suponga. Use la página de Support;
- Lea detalladamente la documentación del mensaje;
- Colabore para llegar a un estilo consistente y convenciones de escritura para un idioma. Translatewiki.net no siempre es el mejor lugar para mantener una discusión sobre estos asuntos. Otros proyectos, especialmente Wikipedia, suelen tener comunidades más grandes disponibles para el debate. Es posible que los nuevos proyectos adoptados por translatewiki.net ya estén parcialmente localizados y tengan diferentes convenciones de estilo. Nuevamente, debata con la comunidad del proyecto antes de cambiar las convenciones, posiblemente se puede esperar que tenga un mejor resultado que los cambios repentinos en las mismas;
- Las convenciones de estilo sobre palabras, gramática o puntuación deben documentarse en las páginas del portal;
- Trate de evitar los términos técnicos y la jerga (e informe si se encuentran en los mensajes de origen);
- Intenta evitar el inglés.
Gestionando los mensajes
Nombre del mensaje
Este enlace abrirá la página del mensaje en modo de edición. Cuando edita un mensaje, tiene una página de edición normal con algunas funciones adicionales.
- Encima del área de edición hay un recuadro que muestra la versión original del mensaje.
- Si su idioma tiene un respaldo y fue traducido el mensaje, también lo verá.
- Siempre verá un recuadro con sugerencias de traducción para el mensaje, incluso si a veces dice que todavía no tenemos ninguna.
- Cuando termine su traducción, haga clic en "Guardar cambios" como lo haría normalmente.
Consulte directrices de traducción de la interfaz.
Se recomienda utilizar un navegador web que admita pestañas al traducir mensajes.
- Abra 10 o más mensajes en 10 pestañas nuevas y traduzca los mensajes de esas pestañas en orden.
- Abra nuevas pestañas una vez que hayas procesado las páginas.
Parámetros en los mensajes
Las expresiones con un signo de dólar o peso y un número, como $1, $2, $3, etc., son parámetros, y serán reemplazadas por otras palabras cuando el mensaje se muestre al usuario. Se supone que el significado de $1 se describe en la documentación del mensaje. (Si no está descrito allí, por favor consulte en Support.)
Por ejemplo, un mensaje puede decir "Estás editando la página '$1'". $1 será reemplazado por el nombre de una página, y el resultado puede ser "Estás editando la página 'Leonardo da Vinci'", "Estás editando la página 'Bubusara Beyshenalieva'", etc.
Cuando esté traduciendo un mensaje con parámetros, coloque el parámetro donde corresponda en su idioma. En el mensaje en inglés el parámetro puede aparecer al final del mensaje, pero si en su idioma corresponde al inicio o en el medio, entonces colóquelo ahí.
See also
- MediaWiki#Traduciendo directrices.
- Para saber cómo encontrar software específico, consulte en su página de proyecto; en particular, consulte las notas de traducción en Translating:MediaWiki.
- También hay sugerencias útiles en otros proyectos.
- Consejos para buenas traducciones por WordPress.