[[Wikimedia:Pageviews-user/zh-hant]]
Appearance
From User talk:Kly
我哭著請求您使用一個較具簡短的翻譯好麼?
Could you please, as I'm crying to request, use a somewhat shortly translation?
翻譯以力求簡短爲原則當然很好,但有時可能不一定會把原來的意思表現出來。
拿閣下的截圖當例子,最左邊Textbox的原文標題是「Dates」;直譯的話可以是「日期」。但此Textbox是需要輸入"一段"時間間隔作查詢,而「日期」可能會讓人直覺是指某個"單一"的時間點。
所以若譯成「日期範圍」或許沒有「日期」這樣精簡,但也比較能呈現出該Textbox的用意不是嗎?
我的意思根本不是日期範圍,而是右側,您的「一般網路用戶」一詞的「戶」字右半邊被剪切掉了,這至少在我看來不夠友好,您理解錯了。
PS:我在法語西班牙語日語等也發現類似情況,所以或許我應該報告給MusikAnimal?這樣一來翻譯大可不必變更?