[[Wikimedia:Pageviews-user/zh-hant]]

Fragment of a discussion from User talk:Kly

您可以自己看見您的翻譯導致了什麼問題。

Liuxinyu970226 (talk)05:27, 18 June 2016

翻譯以力求簡短爲原則當然很好,但有時可能不一定會把原來的意思表現出來。

拿閣下的截圖當例子,最左邊Textbox的原文標題是「Dates」;直譯的話可以是「日期」。但此Textbox是需要輸入"一段"時間間隔作查詢,而「日期」可能會讓人直覺是指某個"單一"的時間點。

所以若譯成「日期範圍」或許沒有「日期」這樣精簡,但也比較能呈現出該Textbox的用意不是嗎?

Kly (talk)03:16, 19 June 2016

我的意思根本不是日期範圍,而是右側,您的「一般網路用戶」一詞的「戶」字右半邊被剪切掉了,這至少在我看來不夠友好,您理解錯了。

PS:我在法語西班牙語日語等也發現類似情況,所以或許我應該報告給MusikAnimal?這樣一來翻譯大可不必變更?

Liuxinyu970226 (talk)04:52, 21 June 2016

明白閣下的意思了。

因個人平時是使用Fedora 23與FireFox來上網,使用時並沒有出現切邊的情況(見附圖),但跳到Windows裡就發現有閣下所提到字體被剪切的情況。

我就先依閣下的意見作修改。

Kly (talk)14:57, 21 June 2016