User talk:Kly

From translatewiki.net

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi Kly. Welcome to translatewiki.net!

You can now start translating.

You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!


-- WelcomeMessageBot (talk) 12:49, 11 November 2011 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
OpenStreetMap Website 上 Tile 的翻譯102:43, 24 September 2023
提醒閣下注意地區用詞、實際語意以及譯文語序017:14, 26 April 2022
watching101:54, 19 January 2021
請不要在不清楚技術細節下翻譯技術相關的介面301:35, 19 June 2020
提醒一下維基語法109:15, 2 September 2018
有關在中文和英文間加入空格423:50, 6 August 2018
關於「命名空間」改為「名稱空間」105:28, 18 June 2018
MediaWiki:Bootstrap-components-tracking-category/zh-hant115:29, 23 February 2018
Telegram007:32, 25 February 2017
Wikimedia:Pageviews-user/zh-hant514:57, 21 June 2016

OpenStreetMap Website 上 Tile 的翻譯

您好: 我注意到您在 OpenStreetMap Website 上將 tile 翻譯為「影像塊」。我不知道您是否參考其他地方的用法而使用此翻譯,但是我在 Google 搜尋並沒有查到這個名稱,因此私自將其翻譯改為「圖磚」。以下是其一實例:https://translatewiki.net/wiki/Osm:Javascripts.map.cyclosm_credit/zh-hant 不知道您對此有沒有想法?

tntchn (talk)16:52, 23 September 2023

改成「圖磚」的確比較精準,感謝您的抽空修正。

Kly (talk)02:43, 24 September 2023
 

提醒閣下注意地區用詞、實際語意以及譯文語序

Kly閣下,您好:

  以下向閣下提供一些譯文問題以及翻譯建議:

  • 閣下曾將zh-hant/zh-Hant-TW中「save」翻譯為「保存」,但應譯為「儲存」。
  • 閣下曾將zh-hant/zh-Hant-TW中「add」翻譯為「添加」,但應分別譯為「新增」、「新建」、「增加」、「加入」。
  • 「MediaWiki:Mirahezemagic-custom-group-requestwikiblocked-member」的「requestwiki blocked user」指的是「"requestwiki (permission)"-blocked user」,指已被封鎖(block)/移除(revoke)申請wiki權限(requestwiki)的使用者。閣下曾譯為「Wiki 請求的已封鎖使用者」,同時請注意wiki置於句首不首字大寫。
  • 原文出現如「Paragraph added」的被動語態(動詞之對象+動詞過去式)時應將「章節已被新增」/「章節已新增」調整為「已新增章節」的語序。

希望閣下能注意地區用詞、實際語意以及譯文語序。敬祝
編安

Winston Sung (talk)17:14, 26 April 2022

[1]是监视列表相关。

YFdyh000 (talk)04:17, 15 January 2021

已修改,感謝提醒。

Kly (talk)01:54, 19 January 2021
 

請不要在不清楚技術細節下翻譯技術相關的介面

例如MediaWiki:Syntaxhighlight-enclose-category/zh-hantMediaWiki:Syntaxhighlight-source-category/zh-hant,source和enclose兩詞是標籤名稱和參數,就算他們真的有中文名稱,使用英文名稱反而是更加準確直白。

Xiplus (talk)16:20, 18 April 2020

抱歉,那兩個的qqq:訊息說明文件摘要內容沒看仔細。

Kly (talk)03:03, 19 April 2020
 
 

提醒一下維基語法

A2093064 (talk)13:30, 1 September 2018

收到~。

Kly (talk)09:15, 2 September 2018
 

有關在中文和英文間加入空格

我認為這應該是瀏覽器渲染要負責處理的,另外也有很多加入空格的瀏覽器擴充功能,所以不應該在介面訊息中加入。

A2093064 (talk)12:23, 4 August 2018

因為網站上所羅列的專案都是由各不同團隊所開發,很難確定他們是否都有考慮到當非英文的其它語言在夾帶英文時,應讓瀏覽器表現出的排版方式。

至於瀏覽器擴充功能部份,使用者不一定會知道/或是會去下載這方面的擴充功能,所以目前個人是習慣先在翻譯訊息裡加入。

Kly (talk)05:28, 5 August 2018

我認為在未知的情況下應該預設不加空格,例如MediaWiki:Ffeed-featured-title/zh-hant這個訊息,SITENAME是可以是中文的,因此在維基百科上就是「維基百科 典範條目摘要」,多了一個空格是不對的。

A2093064 (talk)11:44, 5 August 2018

那就如以上所提到的情況,若翻譯內容裡出現的變數在訊息說明裡未清楚提及,或是中文、英文內容皆可套用的變數,就不做添加。

Kly (talk)15:32, 6 August 2018

好,就先這樣吧。

A2093064 (talk)23:50, 6 August 2018
 
 
 
 

關於「命名空間」改為「名稱空間」

請問閣下做此變更有何理據呢?

Liuxinyu970226 (talk)03:17, 18 June 2018

因為當時在翻 Blue Spice Message 這個訊息群組裡尚未有人翻譯到的項目時,個人是把 name space 翻成「名稱空間」。之後快翻完 Blue Spice Message 的群組內容時,有注意到該群組下 namespace 這個字詞有些是用「名字空間」、或「命名空間」,當時想讓該群組內容一致就都改成「名稱空間」。

(後來有看了一下 Portal 底下的術語表,才注意到共識裡 namespace 在繁中是以「命名空間」為優先,這點事後會注意。)

Kly (talk)05:28, 18 June 2018
 

建立一個空白頁面毫無意義,這只會對JSON檔案管理造成不必要的負擔,請下次不要如此建立,而是告知開發人員從翻譯訊息中隱藏。

Liuxinyu970226 (talk)14:24, 23 February 2018

OK~。

Kly (talk)15:29, 23 February 2018
 

閣下有Telegram帳號嗎?在下建立了關於TWN的中文聊天群組,歡迎加入!

By LNDDYL. (Talk)07:32, 25 February 2017

我哭著請求您使用一個較具簡短的翻譯好麼?

Could you please, as I'm crying to request, use a somewhat shortly translation?

Liuxinyu970226 (talk)10:16, 17 June 2016

若不介意請舉些例子,不然不知從何改起。

Kly (talk)12:31, 17 June 2016

您可以自己看見您的翻譯導致了什麼問題。

Liuxinyu970226 (talk)05:27, 18 June 2016

翻譯以力求簡短爲原則當然很好,但有時可能不一定會把原來的意思表現出來。

拿閣下的截圖當例子,最左邊Textbox的原文標題是「Dates」;直譯的話可以是「日期」。但此Textbox是需要輸入"一段"時間間隔作查詢,而「日期」可能會讓人直覺是指某個"單一"的時間點。

所以若譯成「日期範圍」或許沒有「日期」這樣精簡,但也比較能呈現出該Textbox的用意不是嗎?

Kly (talk)03:16, 19 June 2016

我的意思根本不是日期範圍,而是右側,您的「一般網路用戶」一詞的「戶」字右半邊被剪切掉了,這至少在我看來不夠友好,您理解錯了。

PS:我在法語西班牙語日語等也發現類似情況,所以或許我應該報告給MusikAnimal?這樣一來翻譯大可不必變更?

Liuxinyu970226 (talk)04:52, 21 June 2016

明白閣下的意思了。

因個人平時是使用Fedora 23與FireFox來上網,使用時並沒有出現切邊的情況(見附圖),但跳到Windows裡就發現有閣下所提到字體被剪切的情況。

我就先依閣下的意見作修改。

Kly (talk)14:57, 21 June 2016