«Range» NO ES «rango»

Jump to navigation Jump to search

«Range» NO ES «rango»

La palabra rango en español se refiere única y exclusivamente a las posiciones dentro de una jerarquía (por ejemplo: «aumentó su rango en el Ejército»). Es un calco inapropiado del inglés utilizar el término para referirse a un intervalo, como explica la Fundéu. Se trata de un error muy extendido debido a que es un false cognate. Rango sería, en todo caso, traducción de rank, pero no de range, porque no significan lo mismo.

Otro término válido que puedes utilizar es área: por ejemplo, en LibreOffice Calc, traduzco la frase Cell range como Área de celdas.

Fito (talk)19:01, 13 July 2014

Hola. Leí lo que dice el enlace la primera vez que lo mencionaste. Luego te refería a Wikipedia español, que tú indicas que está mal. No creo que Wikipedia (en el idioma que fuere) sea la verdad absoluta. Pero tampoco lo creo de la Fundéu, que es la primera vez que la escucho nombrar. Tampoco me inspira mucha confianza que sea una fundación, y menos de un banco.

Pero aún olvidando todo eso, hay algo que me parece no estas teniendo en cuenta o que quizás no lo sabes. En el ambiente de redes (en el que trabajo), rango es más utilizado que intervalo. Para serte sincero, no recuerdo haber escuchado hablar de "intervalo IP". Así que quizás 'range' se traduzca como 'intervalo', pero 'IP range' es 'rango IP'.

Macofe (talk)05:26, 15 July 2014

… y así es como las lenguas se van tergiversando con el tiempo, ¿no? IP range en realidad significa «intervalo de IP». Una cosa es que los ingenieros no sepan usar su propia lengua (aquí donde vivo los universitarios en ingenierías relacionadas a la electrónica y la informática dicen barbaridades como «deber de» para indicar obligación y no posibilidad. Por ejemplo. Ya no menciono la cantidad grosera de anglicismos) y otra cosa es que nosotros como traductores (y que se supone que conocemos un poquito más de los pequeños matices de cada lengua) repitamos los errores que la población comete en masa. Y no, yo no quiero reflejar eso en mis traducciones, que aspiran a un español correcto y global.

Pero no me malinterpretes, yo no censuro que el mundo hable como se le pegue la gana. Sin embargo, aquí no se trata de eso.

Por lo del asunto de no conocer la Fundéu, googlea un poco, porque no es «de un banco». Además, el significado de la palabra intervalo no es invento mío ni de la Fundéu. La ASALE (y, por obvia extensión, el DRAE) también lo dice.

Por último, lectura recomendada: el blog de lengua de Alberto Bustos. Siempre lo hallo utilísimo.

Fito (talk)10:02, 15 July 2014

El portugués, el gallego, el castellano, el asturleonés, el aragonés, el catalán, el occitano, el francés, el retorrománico, el italiano, el rumano y el dálmata son todas "tergiversaciones" del latín. Los idiomas cambian. La mismísima RAE año a año acepta anglicismos y localismos. Con eso ya hay una imposibilidad de español "correcto" excepto en un intervalo muy corto. Como se dice, es ver la foto y no la película. Luego añades "global" como si el mismo idioma pudiera ser el mismo en lugares tan alejados. Un idioma es una construcción tempo-socio-cultural y existe desde mucho antes que existan las academias y lo especialistas en el mismo.

Tu aspiras a un español correcto y global. Yo sólo a que las personas con lenguas distintas puedan comunicarse. Después de todo, por eso existen los idiomas ː)

Macofe (talk)14:14, 17 July 2014

No sé por qué viene a colación la evolución histórica de las diversas lenguas romances con el uso incorrecto de una palabra. Nunca mencioné que las lenguas no deberían evolucionar. Y sé perfectamente que la lengua española no es monolítica. De nuevo, no me malinterpretes. El caso es que range y rango pertenecen a lenguas (construcciones tempo-socio-culturales) distintas y, por ende, no comparten significado en la actualidad.

Fito (talk)03:05, 20 July 2014