Jump to content

Договарање

Fragment of a discussion from User talk:Rancher

Ускладио сам горњи превод плус оне претходне. Питањце, како преводити current (тренутни, текући или актуелан), make sure (уверите се или нешто друго (разни чудни преводи круже по гугловој помоћи, а најбоље би било ово прво)), token (жето или токен), а како revision (ревизија или измена).

Такође сам направио још неколико битних измена превода, па кажи да ли су океј:

  • insert — из убаци у уметни (гугл, мајкрософт/микро књига; све једно је, али је други појам далеко присутнији)
  • reset — из поновног постављања у ресетовања (гугл)
  • map — из карта у мапа (гугл, мајкрософт/микро књига)

Edit: ПС: дај ми сву литературу коју користиш :D.

BadDog (talk)22:11, 12 August 2018
  • token — Гугл и Мајкрософт преводе као „токен“. МРР за „token“ даје „токен, симбол, знак“, а у синтагмама с њим (попут „token bus“ „token passing“, „token ring“) користи „токен“. РКТ има само одредницу „token“ и преводе „знак, ознака, лексема“.
  • revision — колико сам схватио, у контексту Википедије, „edit“ и „revision“ су синоними (исправи ме ако грешим). Будући да и у енглеском постоје два термина, најбоље је држати се оригинала — „измена“ ако је „edit“ а „ревизија“ ако је „revision“.
  • reset — зависно од контекста, може се превести и као „поништи“ (нпр. „поништи бројач“). Углавном се мисли на враћање у првобитно (подразумевано) стање, па се често описно преводи нешто на ту фору. Може „ресетовати“ како би се избегло шаренило које влада на разним пројектима: негде је „врати у првобитно стање“, негде „врати подразумеван- (уметни именицу)“, „врати (на) подразумевано“, „поништи“, „поново постави“, „обнови“…

За „current“ је свеједно, чини ми се да је најучесталије „тренутни“. „Make sure“ — нешто од „уверите се (да)“ и „проверите (јесу/јесте ли)“. Предност дајем првом, рецимо. Такође, у упитним облицима би ваљало користити скраћени облик („желите ли…“ ум. „да ли желите…“). Остале измене су у реду.

Што се тиче литературе, осим Гугл помоћи и Мајкрософтовог портала, користим поменута штампана издања „Мајкрософт рачунарски речник“ (5. издање) и „Речник компјутерских термина“ (5. издање). Нема их у PDF-у, нажалост. Некад гвирнем на „Сверачунарски појмовник“ да видим како су опенсорсаши превели.

Rancher (talk)19:08, 13 August 2018

Може превод токен. Слажем се за ревизију (то је било још пре промењено, али је боље да ре разликује). Ресет нека буде ради доследности ресетовање. Што се тиче current ја бих ту актуелно (гугл га користи одомаћено, мајкрософт мешовито). Make sure може уверите се. Променићу све облике „да ли желите“ у „желите ли да“.

Такође има неких великих ствари које треба поправити, али се нећу у томе усуђивати. Пример, Recent Changes су Скорашње/Недавне промене, а не измене. Дугме Show Preview je (Прет)прегледај, али не Прикажи претпреглед. Има доста проблема у устаљеним преводима, али нећу о томе. Заједница ће букнути.

Иначе, врати се на уређивање Медијавикија, треба нам помоћ.

BadDog (talk)19:36, 13 August 2018

Ваљало би да се ускладимо и поводом писања предлога с(а). Упит за претрагу није лак, али рецимо на Гугл помоћи „с пријатељима“ даје један резултат, за разлику од 19 за „са пријатељима“. „Toolbar“ преводе двојако: трака с(а) алаткама“ (13:16 за са). Мајкрософт само „трака са алаткама“. Правопис допушта оба облика (с је основни), с тим што не дозвољава с испред речи које почињу истим или сличним сугласником (с, з, ш, ж). Мој би предлог био да с пишемо испред самогласника (а, е, и, о, у), а у свим осталим случајевима са, осим код устаљених спојева речи. Опаска: предлог са ми звучи формалније; с ми је више за слободни, разговорни стил.

Такође, „кôд“ би ваљало писати тако, са знаком дужине, по узору на Гугл и Мајкрософт. Посебно када стоји самостално (нпр. „Кôд: $1“ или „Кôд грешке: $1“). У синтагмама „изворни кôд“ и сличним где нема говора о двосмислености није обавезно, али ваљало би писати ради доследности. Свакако није грешка јер се реч специфично дуго изговара. У падежима се пише без знака дужине, нпр. „у изворном коду“.

Што се тиче дугмета „Прикажи претпреглед“, променио сам га у „Прегледај“ давних дана, па су ме заскочили и вратили на старо. Није згорег да пробаш поново самим тим што преводи једном мењани локално на сајту Википедије не бивају поново промењени када се увезу са Транслејтвикија. Узгред, „recent“ би било добро свуда измењати у „недавно“ јер потоњи постоји и као придев и као прилог, за разлику од „скорашњи“ који је само придев. А и слаже се са терминологијом Гугла и Мајкрософта.

Вероватно ћу „раткати“ на Медијавикију кад довршим превод мобилне апликације.

Rancher (talk)20:51, 13 August 2018

Важи. Све што предлажеш ћемо средити, али ми треба мало времена да посредим оно што смо се горе договорили.

BadDog (talk)20:59, 13 August 2018
 

Помоћ би била добродошла. Нпр. мого би да промениш све облике довода у фид.

BadDog (talk)21:02, 13 August 2018