Усклађивање 3

Fragment of a discussion from User talk:Rancher

Лол, наш пројекат је најактивнији. Замолио бих те да бациш поглед на Xtools и провериш/потврдиш преводе, кад већ полако завршаваш превод са мобилном апликацијом. Поздрав ;).

BadDog (talk)23:01, 22 August 2018

Важи. :)

Rancher (talk)23:33, 22 August 2018
  • CAPTCHA — „стопка” је било идејно решење на КДЕ-у, чини ми се, али није заживело. Непрозирно је значење. „Капча” је згодно јер се лепо мења по падежима, али се губи на препознатљивости, а и били бисмо недоследни јер друге акрониме остављамо у оригиналу. Гугл на једном месту користи „CAPTCHA текст”. Могло би тако, или „CAPTCHA слика”, тамо где треба да се мења по падежима.
  • current — „актуелно” не постоји као прилог већ само као придев, па не може „актуелно отворене картице”. Вероватно ти је и зашкрипало кад си куцао. :-) Тамо где би обично написао „текући”, попут „текући догађаји” — може „актуелни”. У свим осталим случајевима — „тренутно”.
Rancher (talk)22:46, 24 August 2018

Кад је већ реч о акрониму нек' буде тако. Хвала што си ми напоменуо за актуелно.

Размишљао сам данас доста о преводима и исправкама:

  • да нисмо погрешили када смо променили довод у фид?
  • да нисмо погрешили када смо променили веза у линк?
  • исто тако и за тренутни и актуелни? (Можда је текући боље значење)

Такође, размишљао сам о јединствености израза:

  • web browser у разгледач веба (не веб-прегледач)
  • view у преглед
  • overview такође у преглед
  • review у провера (не преглед)

Овиме би се доста побољшали преводи јер никако не може четири различитих речи да имају један исти превод. Исправи ме ако грешим. Ах, душа ми је лакнула xD.

BadDog (talk)23:23, 24 August 2018

Проблем са „доводом” јесте што, иако је добар и језгровит превод, не буди асоцијацију на оригинални израз. Разлог томе је учесталост израза; када би неког питао шта је „довод” у информатичком значењу (а да не додајеш RSS, Atom и сл.), слабо ко би имао представу. „Фид”, с друге стране, нема тај проблем.

Што се тиче „везе”, као што си већ поменуо, она је претрпана другим значењима. А и будимо реални, кад је ико икад рекао: „Пошаљи ми везу ка страници” у спонтаном разговору? Ја бар нисам чуо. Из тог разлога ми се свиђа што су преводиоци с Гугла то схватили и, иако су отпочетка користили „везу”, прешли на „линк”.

Требало би изабрати између придева „текући” и „актуелни”; прилог „тренутно” нема другу алтернативу. Више ми се свиђа „актуелни”, премда су обе речи потпуни синоними.

РМС за „разгледач” даје онај који разгледа, прегледач. Ни „веб-прегледач” није сјајно решење; ми не прегледамо интернет, нити разгледамо. Ипак, тако се усталило на преводилачким пројектима. Најбоље би било да смо преузели енглески „браузер”, као Руси и Бугари, или сковали нешто с глаголом „сурфовати”. Додуше, Словенци, Хрвати, Македонци, Пољаци, Чеси, Словаци и други користе реч са сличном творбом.

„View” је увек био „приказ”. Погледај овде да видиш како „преглед” не паше. У овом чланку се помињу и „overview” и „review”, обе преведене као „преглед”. Ако погледамо значења, „overview” је „кратак резиме, нпр. књиге или презентације”, што одговара нашем „преглед” (РМС: кратак, сажет извод низа чињеница, догађаја, појава и сл. повезаних међу собом неком општом идејом: ~ историје, ~ целокупне ситуације, ~ ратних догађаја, табеларни ~), а „review”, поред „прегледа”, може бити и „рецензија”, „редиговати” или „ревидирати”. Све зависи од контекста.

Rancher (talk)13:50, 25 August 2018