Transliteration from Macedonian to Croatian
Please do not directly transliterate translations from their Macedonian version into the Croatian version. Example: here The two translations are not the same, and it is also not the same when someone tries to use the Macedonian translation as a guideline, and tries to do just that, use it as a guideline - only.
One should translate meaningfully into a language, and not do just pure transliterations. Thanks in advance,
Macedonian version uses the words e.g. "извршник" or "прилог"; you can contact User:Bjankuloski06 for that.
Ah, no, some are our own neologisms we have agreed upon. There are no established terms in many cases, so people use it was it is in English or according to their own finding. There is no official work done on many words, but I've heard opinions that ours are great.