Transliteration from Macedonian to Croatian

Transliteration from Macedonian to Croatian

Dear Vlad5250,

Please do not directly transliterate translations from their Macedonian version into the Croatian version. Example: here The two translations are not the same, and it is also not the same when someone tries to use the Macedonian translation as a guideline, and tries to do just that, use it as a guideline - only.

One should translate meaningfully into a language, and not do just pure transliterations. Thanks in advance,

Truly yours,

Bugoslav (razgovor) 20:21, 31. siječnja 2019. (SEV)19:21, 31 January 2019

Macedonian version uses the words e.g. "извршник" or "прилог"; you can contact User:Bjankuloski06 for that.

Vlad5250 (talk)09:00, 1 February 2019

Ah, no, some are our own neologisms we have agreed upon. There are no established terms in many cases, so people use it was it is in English or according to their own finding. There is no official work done on many words, but I've heard opinions that ours are great.

B. Jankuloski (talk)09:38, 1 February 2019

But where did you agree those neologisms?

Vlad5250 (talk)09:48, 1 February 2019

Yes, we have discussed them, and they are all appreciative of them.

B. Jankuloski (talk)22:33, 4 February 2019

The words can also be transformated e.g. into Serbian or Croatian, so we can discuss this too.

Vlad5250 (talk)06:15, 5 February 2019