As minhas alterações

Fragment of a discussion from User talk:Waldyrious

Estás a dizer-me que o género feminino te sai mais naturalmente, as traduções aqui foram padronizadas há um ano atrás no género feminino (porque a mim também me sai mais naturalmente), mas ao traduzir decidiste optar pelo masculino e vale a pena padronizar desta forma? :-)

Bem, eu argumentaria que ela não terminar em "a", que levaria ao uso do feminino, não me parece suficiente para que, pela lógica, se use o masculino. Pelo argumento inverso concluimos o oposto, visto que ela também não termina em "o", que levaria ao uso do masculino.

Não ter género em inglês é como quase tudo o resto.

Também não estou a ver onde é que "rápido" se usa na forma masculina por omissão. Os carros são rápidos, as motas são rápidas, as ideias também mas os raciocínios não, e as imagens não podem ser rápidos. O que é rápido tem o género masculino, não o tem por omissão. Mesmo -o que- ou -aquilo- que é rápido. Por omissão, usamos "rapidez". Por isso não estou a ver.

E ainda que o significado em português de uma palavra havaiana fosse em português uma palavra que é usada no masculino por omissão, não me parece directo que a palavra em si também o deveria ser.

Confesso que não são argumentos que me movam, mas eu não sou dono desta coisa. No espírito colaborativo que caracteriza o que estamos a fazer, se decidires padronizar todas as referências nas mensagens pt aqui e na ajuda na mediawiki.org para o masculino, eu não me oponho nem as irei desfazer. Só me oponho a que usemos ambas as formas dependendo do artista que traduz.

Abraço

Hamilton Abreu14:20, 3 March 2011

É verdade que não tenho argumentos fortes, mas da mesma forma que a minha intuição me diz que a wiki soa melhor, ela também me diz que de alguma forma "o wiki" tem mais lógica. Não faço questão de padronizar no masculino; descontruiste e bem os meus argumentos, mas não apresentaste outros em favor do feminino; indo por omissão, o padrão na nossa língua é usar o masculino como forma "neutra", e penso que se poderia aplicar aqui. Mas se não te convenço, deixemos ficar a forma "a wiki" que, novamente, pessoalmente até gosto mais. Isto faz sentido para ti? :P

Waldir (talk)19:46, 3 March 2011

É pá, é assim: wiki fica tão bem no feminino como no masculino. Se nos habituarmos durante uma ou duas semanas a usar "o wiki", no final soará tão bem como "a wiki". Acho que a escolha é totalmente arbitrária. Possivelmente haverá alguma subtileza inconsciente que lá no fundo nos diz que deve ser no feminino, ou então é simplesmente devido à enciclopédia. Mas podia perfeitamente ser ao contrário.

Não há um critério para isto que ninguém vá colocar em questão: se eu gosto mais de "a" procuro justificações intelectualmente satisfatórias para isso. Se mais de "o" farei o mesmo no sentido oposto.

A questão é que, sendo arbitrária, depois não posso impedir ninguém de escolher arbitrariamente no sentido oposto. Se chegar cá alguém amanhã e quiser mudar tudo aqui, na mediawiki.org, na ccwiki, na Wikia, no Commons, mais o que for, tudo para o masculino, e estiver disposto a fazer o trabalho para isso, com que critério é que se pode tentar impedir? Mesmo sendo minha, a minha arbitrariedade não é superior à de mais ninguém. Se logo depois aparecer alguém que pretende fazer o mesmo trabalho no sentido inverso, com que critério é que o anterior pode tentar impedir essa pessoa? E vamos ficar nisto?

Como disse, se tu ou alguém amanhã quiserem alterar eu não posso impedir nem irei tentar. Posso tentar "salvar" a minha dignidade e recusar traduzir dessa forma: portanto mensagens que tenham "wiki" ou "SITENAME" não lhes toco. Quem acha que é "o" que as traduza. :-) É uma forma de dar a volta à questão. Mas a natureza colaborativa desta coisa, e a falta de uma autoridade reconhecida nesta área assim nos deixa.

Então, como referi acima, faz sentido para mim deixar como está e faz igual sentido que alteres tudo, desde que estejas disposto a fazê-lo em todas as áreas mencionadas. Isto aplica-se a ti e a todos aqueles que amanhã traduzirem. E mesmo que deixemos como está, a nossa arbitrariedade não é superior à de ninguém que amanhã queira mudar, portanto a conversa não acaba aqui com toda a certeza.

Abraço

Hamilton Abreu20:44, 3 March 2011