Jump to content

Translating:MediaWiki

From translatewiki.net
MediaWiki logo
MediaWiki logo

MediaWiki is open source wiki software on which this site runs, and which can be translated here. Support for translating hundreds of MediaWiki extensions is also available.

Translators may add MediaWiki to their babel box or include {{User MediaWiki}} to add themselves to Category:MediaWiki translators.

Glossary

A brief explanation of the most essential terms used in this document:

MediaWiki
The software that powers Wikipedia and many other websites. It allows people to edit pages in collaboration.
Wikimedia
The organization that maintains Wikipedia, Wikidata, and several other websites, as well as the MediaWiki software.
Message
A translatable string.
Message documentation
While translating, documentation about the message is shown on the sidebar next to the translation. It is also known as "qqq" in MediaWiki developers' jargon.

For a more detail glossary of basic MediaWiki terms, see Translating:MediaWiki/Basic glossary.

Translation flow

You made some changes here? This is what happens then and how long it takes to take effect.

Export threshold
Messages do not start to be exported to MediaWiki until at least 13% of the core MediaWiki messages in that language have been translated (used to be 18%): under such amount, the export scripts automatically skip the language in question and developers won't add support for the language on MediaWiki. The threshold corresponds to the number of all most used messages in MediaWiki or more; see also Translatewiki.net languages.
Wikimedia sites—Wikipedia, Wikidata, Wikisource, Wikivoyage, etc.
Interface message changes should be reflected in projects once per week along with the usual deployments.
Everything else
New translations are shipped with each new MediaWiki release (1.x) and usually with maintenance releases too (1.x.y). There are only a few releases per year, and many sites do not update often.

Why translate on translatewiki.net

MediaWiki is one of the few software packages that allow its users to translate it using itself. Thanks to translatewiki.net, however, localising it is even easier and more efficient. In addition to the general advantages of this wiki, compared to local translation:

  • Your translations are used on every MediaWiki wiki, this includes every Wikimedia wiki, see #Translation flow.
  • You can translate new messages faster than on a local wiki.
    We always have the latest version of the software. This means new messages show up much faster than on any other wiki and you have more time to translate them before they arrive to your wiki. This can also mean translatewiki.net uses an unstable version, but problems are usually solved quickly.
  • The only drawback is that your translations will not show up on your local wiki immediately, but after a few days to weeks; or, if you are using a release version, after the next update. However, for the previous point, there's no reason to be in a hurry: just check new messages regularly and translate them in time.
    See FAQ#How is the work done on translatewiki.net connected to other wikis?.

Extensions

All MediaWiki extensions are supported as long as they are in Wikimedia's Git repository or in GitHub and their developers are supportive enough of translators.

If you don't want your extension to be added to translation, because you're going to soon change many messages completely or to delete the extension altogether, please state it clearly somewhere so that we don't add it when it's still too soon. In both cases, cc Raymond to a changeset on gerrit if you feel your extension's case might have been neglected.

Translation notes

Translators of other projects can ignore this list.

  • First translate the most often used messages.
  • Complete the core messages.
  • Check if you should translate any optional messages in core.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation.
  • Translate special page names, magic words and namespaces on [[Special:AdvancedTranslate]] (temporarily disabled; see the section #AdvancedTranslate in this document and phab:T109235)
  • Translate the extension messages used in Wikimedia wikis. There are more than 10,000 messages there, so for your convenience they are further subdivided into groups: main, advanced, media, fundraising, technical, etc.
  • After completing an extension, it's recommended to check whether there are any optional messages that should be translated. (Click "..." at the top of the translation interface and check the "Optional" box.) If they will be the same in your language as in English, don't translate them.
  • Translate the remaining extension messages.
  • Do a consistency check (terminology, formal/informal) on your localisation between core messages and extension messages
  • Start maintaining your language's localisation on a regular basis. At least once per week is recommended.

Read on if you want to know more. Reading on is not required, although advised for a proper understanding of more advanced localisation features. You could spend a few days translating, though, and come back when you think you need more information.

Message keys

Every message is identified by a unique key. A message key is a string. In the translation interface, the key appears above the source message as MediaWiki:message-key/language-code. On translatewiki, the message key is also used as the title of the wiki pages on which the source message and the translations are stored.

Most of the time, the translators don't need to deal directly with message keys. However, they are sometimes necessary. Here are the main reasons for using them:

  1. If you use a wiki in your language and you see a missing or a wrong translation and you want to fix it as directly as possible, you can find the precise message key by adding the string ?uselang=qqx to the URL of the wiki page. For example, if you're looking at the article Bali at the Indonesian Wikipedia and you see that something is not translated, go to the page https://id.wikipedia.org/wiki/Bali?uselang=qqx, and you'll see message keys instead of actual translations: instead of "Masuk log" you'll see "(pt-login)". Use that key to go the corresponding page in translatewiki: MediaWiki:Pt-login/id.
  2. If there is an issue with a message, such as missing documentation, unclear English formulation, or anything else, you should report this message to the developers using the Support page or Phabricator. When reporting, it's essential to mention the message key. If you use the Ask for more information link in the translation interface, the key will be mentioned automatically in the bug report, but sometimes you may have to use it manually.

On most wikis there is a page called Special:AllMessages. It helps you examine all the messages and their translations and local modifications. Administrators should regularly check that page and remove unnecessary local customizations.

Wiki syntax

Many messages use symbols such as ==, ===, [[]], {{}}, *, #, and so on. This is wiki syntax, also known as "wikitext" or "wiki markup". This is not a requirement, but it is recommended to be familiar with some wiki syntax by editing a few pages on another wiki site, such as Wikipedia, before translating MediaWiki messages at translatewiki.

Here are the most common and basic elements of wiki syntax that you should know:

[[target]]
Square brackets create a link to the word in the brackets.
[[target|text]]
When a pipe (|) is used in a link, the link will point to page whose name appears before the pipe (target), and the readers will see the text that appears after the pipe (text). Usually, the "text" should be translated to your language, but the target must remain in English, especially if the target is a special page such as [[Special:RecentChanges]]. If in doubt, check the documentation.
==, ===, ====
Repeated equal marks in the beginning and the end of the line are used to create page section headings. Simply copy them to the translation, and translate the text of the heading itself to your language. Make sure that the same number of equal signs appears in the beginning and the end of the line, and that it's the same as in the source message.
{{template}}, {{magicword}}, {{#magicword:parameter1|parameter2}}
In wiki sites curly braces are most often used for inserting templates, pieces of text that are stored once and are included repeatedly on many pages. They are also occasionally used for "magic words". In messages on translatewiki templates are not used frequently, however many messages include magic words. The most frequent magic words in messages are {{plural}} and {{gender}}. For more information, see the section on magic words on this page. If a magic word begins with #, it must appear in the translation. Usually, the names of templates and magic words must remain in English, but parameters can often be translated. When in doubt, check the message documentation or ask at Support.
*
When the asterisk (*) appears in the beginning of a line, it creates an item in a bullets list.
#
When the number sign (#), also known as hash mark, octothorp, hex, pound, etc., appears in the beginning of a line, it creates an item in a numbered list.

Magic words and language features

Most of what you will be translating is English text. However, some parts will be more technical: these are "variables" and "magic words". Here are the main ones that you need to know.

$1, $2, $3, etc.: variables

Many messages must show things that are not known during the time of the translation. The value is known only when the message is shown to the user ("run time"). Common examples of things that are shown instead of $1, $2, $3, etc. are usernames, page names, file names, and various numbers. They are known variables, parameters, or placeholders.

The documentation explains what will these variables be replaced with. Examples:

  • The message is "You received a message from $1" and the documentation says: "$1 is a username". When the message is shown to a user who received a message from the user Amire80, the message will say "You received a message from Amire80".
  • The message is "There are $1 pages in the category $2" and the documentation says: "$1 is the number of pages and $2 is a category name", then when you look at the category "19th-century Russian monarchs", the message will say "There are 7 pages in the category 19th-century Russian monarchs".

Put these variables in the place where the corresponding words or numbers appear in your language. It doesn't have to be the same as in English.

Note that you must always use the Western Arabic numerals: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0. If your language uses different numerals, such as ١ ٢ ٣, १ २ ३, ߁ ߂ ߃, etc. remember to switch your keyboard and use the Western Arabic numerals 1 2 3, etc., in variables with the dollar sign ($).

PLURAL:

If you see something like $1 {{PLURAL:$1|page|pages}} in a translatable message, this means that the word will be shown according to the value of the variable $1. Note that you must not change the PLURAL:$1 part, but you must translate the page|pages part which gives a list of translated plural forms.

Different languages have different grammatical rules for plural forms. English has one form (singular) for the number 1, and the plural form is used for zero and for all the other numbers: 0 pages, 1 page, 2 pages, 10 pages, etc. Polish uses singular for number 1, and different plural forms for numbers 2, 3, 4, and numbers from 5 and up. The translation to Polish will be $1 {{PLURAL:$1|strona|strony|stron}}; note that there are three forms, and not two, like in English. The output, depending on the number, will be:

  • when $1 is 1: 1 strona
  • when $1 is 2: 2 strony
  • when $1 is 4: 4 strony
  • when $1 is 5: 5 stron

The rules are defined in a standard called CLDR, which has information about many languages. If information about plural forms in your language is not defined, or if it is defined incorrectly, see the page CLDR for tips about how it can be fixed.

If your language has no plural forms at all, then simply write something like $1 {{PLURAL:$1|page}}, or $1 page{{PLURAL:$1|}} (with an empty list of forms when the invariable term is already placed elsewhere outside this special markup, but you must keep at least {{PLURAL:$1|}} to avoid a validation error where this code is required by the Translate UI in the translated message for the target language). Plural forms are given in parameters after the first pipe character | as a list of items, one for each form, and are also separated by pipes:

  • The text for the plural form given in each one item may be prefixed by a distinctive "selector" keyword or numeric value, followed by an equal sign=. These selectors can only be used only once in the list of plural forms.
    • The following selectors are recognized: one (or 1, singular), two (or 2, dual), few (paucal), many (also used for fractions if they have a separate class), other (or in last position with no selector), or zero (or 0); reserved keywords used as selectors must also remain in English.
    • The selector zero (or 0) is special and only supported in a few languages, and only with an explicit selector specified before the text of the translated form.
    • Note that the forms selected by zero, one or two do not necessarily mean that the numeric value is exactly 0, 1 or 2: the rules used to map one or more values to each any plural selector are language-specific and may only consider some digits in the numeric value; some values may also behave differently if they are integers and non-integers, or if there are decimals explicitly presented in the numeric value (including if they are all zeroes).
    • Some other selectors may be added (as defined in the CLDR standard) for languages needing them (see https://cldr.unicode.org/index/cldr-spec/plural-rules).
  • All listed form (except the last one) that are not prefixed by an explicit selector in an item are assumed to use the implicit selectors one,two,few,many (in that order, and as appropriate in the target language, which may support only the 1st one for most common languages, or even none of them for example in some Eastern Asian languages). In Mediawiki, most selectors are implicit and mapped according to this order.
  • The last given form not prefixed by an explicit selector in an item is assumed to use the implicit selector (other). This default form given is required (but its value may be empty text): it indicates the default form that will be returned (when none of the other selectors match the value specified in the 1st parameter between between PLURAL: and the 1st pipe|, using the plural rules defined for the target language). It is generally the most generic grammatical plural (for example used with large number values), but it may also be just the common singular form if there are no other suitable form, or if the terms must remain invariant according to the context of use, or if the language does not differentiate plural forms in the given terms (look at nouns, adjectives, verbs, pronouns, etc., or other alternate formulations).

For more technical information on PLURAL, see the page Plural.

GENDER:

Many messages depend on the grammatical gender of the users who are mentioned in them, masculine or feminine. Each logged in user can select their gender in their user preferences.

Here is an example of how gender is used in messages. The message is $1 {{GENDER:$1|mentioned}} you on {{GENDER:$1|his|her|their}} talk page, and the documentation says "$1 - user's name".

  • If you use MediaWiki in English, the verb "mentioned" will be the same everywhere, because English verbs don't change with gender, but the pronoun will be chosen according to gender:
    • When user Jack, who set his gender to "he" (masculine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jack mentioned you on his talk page".
    • When user Jane, who set her gender to "she" (feminine) in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Jane mentioned you on her talk page".
    • When user Lee, who didn't set their gender in the preferences, mentioned you, you will see the following: "Lee mentioned you on their talk page".
  • If you use MediaWiki in Polish, the verb changes, but the pronoun in this sentence is the same. The translation to Polish is $1 {{GENDER:$1|wspomniał|wspomniała|wspomniał(a)}} o tobie na {{GENDER:$1|swojej}} stronie"
    • Jack wspomniał o tobie na swojej stronie.
    • Jane wspomniała o tobie na swojej stronie.
    • Lee wspomniał(-a) o tobie na swojej stronie.

If {{GENDER:parameter|forms...}}</nowiki> is used in the English message, but different gender forms are not needed in the translation to your language, just write {{GENDER:parameter|optional form}}</nowiki> with one form.

Do not translate the word GENDER and its following colon : into your language. It's a technical magic word, and it must remain in English.

For more technical information on GENDER, see the page Gender.

Other magic words

If you need to refer to the name of the site, you can use the magic word {{SITENAME}}. (It usually appears in the source message.)

If your language uses inflection or special punctuation, you should talk to the developers about implementing some support for it. Once this is done you can use forms like {{GRAMMAR:genitive|{{SITENAME}}}} to refer to the sitename in genitive.

You may also see HTML tags such as <strong>, <var>, <kbd>, <span>, and others in messages. You should usually copy the tags in the corresponding places in the translation. Sometimes you should translate the content inside these tags, and sometimes you should leave it as in the original message. Consult the documentation for each message.

Never translate magic words and HTML tags. They must always remain in English, as in the source message.

Links to special pages in messages must always follow the syntax: [[Special:EnglishName|Translated name]]

The "Special:EnglishName" part must stay as is. Just copy it into the translation. The "Translated name" part, after the vertical bar (|), is shown to the reader, so translate it into your language in a way that will look natural and convenient as a link target and a part of a sentence. If there is no vertical bar (|) followed by link text in the original message, add them in the translation.

Subpage names that appear after a slash (/) after the special page name must also be left untranslated. Take the following message as an example: [[Special:Log/delete|Deletion log]]. Don't translate "Special:Log/delete", but do translate "Deletion log". For example, when translating into Russian, write like the following: [[Special:Log/delete|Журнал удалений]].

Translating namespace names

Every page on a MediaWiki site belongs to a namespace.

The main namespace, also known as the content space or the article space, includes the main content pages of the site. For example, on Wikipedia the encyclopedic articles are in the main namespace, on Wikivoyage the tour guide pages are in the main namespace, and so on. Other namespaces are for pages of discussions, help, documentation, user pages, and so on. See details below.

The name of the namespace appears in the beginning of the page, except for the pages in the main namespace. For example, all the pages in the Help namespace have names such as "Help:Editing", "Help:Uploading", and so on.

Pages in most (but not all) namespace can have a corresponding talk page, and these talk pages are in namespaces of their own. The talk namespace of the main namespace is called simply "Talk", the talk namespace of the Help namespace is called "Help talk", and so on.

Namespace names can be translated. If they aren't translated, they will appear in the fallback language. English namespace names can always be used in links to pages instead of the translated names.

Avoid namespace names that are identical to language codes in any letter case. This will create ambiguity with interlanguage links.

The translated namespace names must be consistent with the translations of the same words in MediaWiki messages.

Namespace name explanations

In the tables below, only the translation of the names in the "Namespace name" column is needed. The explanation is provided only for the convenience of the translators.

The namespaces that are used on all MediaWiki sites:

Core namespaces
Namespace name Description
Media This doesn't mean "journalism". This is short for "multimedia". This is a general name for various media files stored in a common media repository. For example: image file, audio file, video file, etc. This is quite technical and rarely used, and may simply be transliterated or left untranslated.
Special This is an adjective. It's a namespace for special pages, which cannot be edited by users. They provide various services, such as display of information about the wiki, Recent Changes, Watchlist, Statistics, and special administration and editing interfaces such as Blocking, managing user rights, Translation, etc.
Talk The talk page for the main namespaces. Talk pages is where discussion about other pages takes place.
User This is a user of the wiki. If there are masculine and feminine forms for the word "user" in your wiki, it's possible to add both.
User talk This is the talk page of a user. It's used for discussing things directly with a person, whereas article talk pages are for talking about an article. If there are masculine and feminine forms for the word "user" in your wiki, it's possible to add both.
Wikipedia talk This is for talk pages where the wiki site's internal administration pages are discussed. "Wikipedia" here is just given as an example because Wikipedia is often (though not always) is the first site in every language. It can also be "Wiktionary talk", "Wikisource talk", etc. In the namespaces translations file, it appears as "$1".
File A file, usually photos, videos, music, and PDFs. These pages show the file and some information about it. For example, File:Viang Xai, Laos - panoramio (3).jpg.
File talk A talk page for discussions about the file.
MediaWiki Each pages in this namespace stores a translatable message. If a page exists, its content overrides the translation in the source code and in translatewiki. This is a name "MediaWiki" and it must remain recognizable, so you must not translate the word "media", but you can adapt its spelling to your language.
MediaWiki talk A talk page for discussions about the message in the MediaWiki namespace.
Template A piece of text or code that can be embedded in other pages. Common examples of templates are infoboxes, citations, tags at the top of the article, etc. For example, Template:Citation needed and Template:Infobox writer are popular templates in the English Wikipedia.
Template talk A talk page for discussions about a template.
Help This is a namespace for help pages, which explain the users how to use the website. For example, the page Help:Table in the English Wikipedia explain how to edit tables.
Help talk A talk page about help pages.
Category These are pages that describe a category that includes other pages. For example, the Wikipedia articles about Leymah Gbowee, Andrei Sakharov, and Alva Myrdal all belong to the "Nobel Peace Prize laureates" category in the English Wikipedia, and are automatically listed on that category's page: Category:Nobel Peace Prize laureates.
Category talk A talk page about category pages.

The following namespaces are used in extensions that are installed on many wikis, and should be translated as well:

Extensions namespaces
Namespace name Description
Module Modules are pieces of code that can be embedded into pages. They are similar to templates, but they are written in a programming language and not in wiki syntax. This namespace requires the Scribunto extension to be installed.
Module talk A talk page about a module.
Page In Wikisource sites, the page namespace shows a single page from a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and allows people to transcribe it to a digital text.
Page talk A talk page about a page.
Index In Wikisource sites, the Index namespace describes a file that represents a book, such as PDF or DjVu, and maps between page numbers and different parts of the book.
Index talk A talk page about an index.

Namespaces can also have aliases, meaning that multiple different translated strings can point to the same namespace.

Namespace names are not supported by the standard translation interface in translatewiki.net, but you can get them translated by using one of the following options:

Sitename/project namespace on Wikimedia wikis

If the sitename at your project is not localized, you should contact the other contributors at your project and find consensus about translation, then open a request at Phabricator; see m:Requesting wiki configuration changes.

Other technical issues

On MediaWiki, much more can be localised: see mw:Manual:Language#What can be localised.

Exports

Languages with translation completion less than 0% are not committed to version control. If the project consists of multiple message groups, the limit is applied to each group separately.

Wikimedia Gerrit
Translation updates are exported to version control every day
GitHub
Translation updates are exported to version control every Monday and Thursday. (Export threshold is 25 %)

Activity


Translation statistics

The numbers shown below are cached and may not show the latest status. See this stats page for always up-to-date statistics.

Language Messages Untranslated Completion Reviewed Outdated
aae: Arbëresh 51,143 49,912 2% 0% 1%
ace: Acehnese 51,150 48,708 4% 7% 1%
acf: Saint Lucian Creole 51,143 49,956 2% 0% 1%
acm: Iraqi Arabic 51,146 46,635 8% 2% 1%
ady-cyrl: Adyghe (Cyrillic script) 51,143 49,387 3% 89% 1%
aeb-arab: Tunisian Arabic (Arabic script) 51,143 50,028 2% 0% 1%
af: Afrikaans 51,180 41,236 19% 8% 2%
aln: Gheg Albanian 51,157 48,921 4% 0% 2%
alt: Southern Altai 51,148 45,691 10% 87% 1%
am: Amharic 51,146 48,947 4% 4% 1%
ami: Amis 51,147 49,583 3% 0% 1%
an: Aragonese 51,192 46,940 8% 0% 2%
ang: Old English 51,145 49,054 4% 0% 1%
ann: Obolo 51,085 49,508 3% 0% 1%
anp: Angika 51,157 48,301 5% 68% 1%
apc: Levantine Arabic 51,143 49,503 3% 1% 1%
ar: Arabic 51,806 5,374 89% 82% 1%
arc: Aramaic 51,145 48,466 5% 1% 1%
arn: Mapuche 51,156 49,296 3% 0% 1%
arq: Algerian Arabic 51,147 49,097 4% 3% 1%
ary: Moroccan Arabic 51,164 47,592 6% 91% 1%
arz: Egyptian Arabic 51,211 44,546 13% 52% 1%
as: Assamese 51,225 42,647 16% 22% 2%
ast: Asturian 51,356 27,021 47% 4% 3%
atj: Atikamekw 51,143 49,712 2% 6% 1%
av: Avaric 51,147 49,396 3% 8% 1%
avk: Kotava 51,146 48,615 4% 20% 1%
awa: Awadhi 51,235 45,395 11% 28% 1%
az: Azerbaijani 51,319 31,293 39% 7% 1%
azb: South Azerbaijani 51,158 45,146 11% 21% 2%
ba: Bashkir 51,190 37,204 27% 43% 1%
ban: Balinese 51,340 41,088 19% 19% 1%
bar: Bavarian 51,148 49,009 4% 1% 1%
bbc-latn: Batak Toba (Latin script) 51,147 49,575 3% 0% 1%
bcc: Southern Balochi 51,202 47,363 7% 0% 2%
bci: Baoulé 51,170 48,395 5% 0% 1%
bcl: Central Bikol 51,171 44,200 13% 6% 2%
bdr: West Coast Bajau 51,143 49,802 2% 0% 1%
be: Belarusian 51,189 34,399 32% 9% 1%
be-tarask: Belarusian (Taraškievica orthography) 51,247 31,462 38% 8% 1%
bew: Betawi 51,151 41,247 19% 0% 1%
bg: Bulgarian 51,311 32,976 35% 80% 1%
bgc: Haryanvi 51,143 49,987 2% 0% 1%
bgn: Western Balochi 51,154 47,527 7% 0% 1%
bho: Bhojpuri 51,151 48,108 5% 11% 1%
bjn: Banjar 51,162 45,619 10% 1% 1%
blk: Pa'O 51,164 44,936 12% 39% 1%
bn: Bangla 51,473 26,641 48% 12% 1%
bo: Tibetan 51,143 49,869 2% 7% 1%
bol: Bole 51,143 49,982 2% 0% 0%
bpy: Bishnupriya 51,144 49,428 3% 0% 1%
bqi: Bakhtiari 51,180 47,650 6% 0% 1%
br: Breton 51,211 31,409 38% 0% 1%
bs: Bosnian 51,233 37,833 26% 10% 3%
btm: Batak Mandailing 51,146 48,117 5% 31% 1%
bto: Rinconada Bikol 51,145 49,785 2% 0% 1%
bug-bugi: Buginese (Buginese script) 51,121 49,720 2% 1% 1%
bxr: Russia Buriat 51,146 46,272 9% 66% 1%
ca: Catalan 51,254 31,794 37% 10% 2%
cbk-zam: Chavacano 51,086 48,964 4% 54% 0%
ccp: Chakma 51,143 49,067 4% 2% 1%
cdo-hant: Mindong (Traditional Han script) 51,085 49,603 2% 0% 1%
cdo-latn: Mindong (Latin script) 51,102 50,022 2% 0% 1%
ce: Chechen 51,241 23,519 54% 0% 1%
ceb: Cebuano 51,143 49,657 2% 0% 1%
chn: Chinook Jargon 51,143 49,852 2% 0% 1%
ckb: Central Kurdish 51,193 40,894 20% 5% 1%
cko: Anufo 51,084 49,910 2% 0% 0%
co: Corsican 51,143 49,676 2% 2% 1%
cop: Coptic 51,085 49,710 2% 1% 1%
cpx-hans: Puxian (Simplified Han script) 51,144 50,071 2% 0% 1%
cpx-hant: Puxian (Traditional Han script) 51,144 50,042 2% 0% 1%
crh-cyrl: Crimean Tatar (Cyrillic script) 51,151 49,480 3% 0% 1%
crh-latn: Crimean Tatar (Latin script) 51,097 46,848 8% 0% 1%
crh-ro: Dobrujan Tatar 51,143 49,476 3% 0% 1%
cs: Czech 51,333 28,040 45% 29% 2%
csb: Kashubian 51,148 49,032 4% 9% 1%
cu: Church Slavic 51,149 49,261 3% 2% 1%
cv: Chuvash 51,161 44,114 13% 71% 1%
cy: Welsh 51,129 37,859 25% 9% 2%
da: Danish 51,171 32,981 35% 28% 2%
dag: Dagbani 51,153 45,632 10% 23% 1%
de: German 51,531 2,928 94% 23% 1%
de-formal: German (formal address) 51,144 49,395 3% 5% 1%
dga: Southern Dagaare 51,143 47,222 7% 50% 1%
diq: Dimli 51,309 36,743 28% 28% 2%
dlg: Dolgan 51,076 49,950 2% 0% 1%
dsb: Lower Sorbian 51,171 41,970 17% 0% 3%
dtp: Central Dusun 51,147 48,998 4% 47% 1%
dty: Doteli 51,152 48,748 4% 3% 1%
dua: Duala 51,143 49,912 2% 0% 1%
dv: Divehi 51,144 50,059 2% 52% 1%
ee: Ewe 51,143 49,823 2% 0% 1%
efi: Efik 51,143 49,941 2% 0% 1%
egl: Emilian 51,145 49,194 3% 0% 1%
el: Greek 51,299 27,633 46% 16% 3%
en: English 52,416 0 100% 0% 0%
eo: Esperanto 51,316 33,391 34% 8% 2%
es: Spanish 51,503 11,273 78% 24% 2%
et: Estonian 51,278 31,645 38% 10% 1%
eu: Basque 51,259 37,445 26% 76% 2%
ext: Extremaduran 51,119 48,132 5% 8% 1%
fa: Persian 51,440 19,923 61% 15% 2%
fat: Fanti 51,144 49,362 3% 22% 1%
ff: Fula 51,145 49,935 2% 0% 1%
fi: Finnish 51,437 19,948 61% 13% 1%
fit: Tornedalen Finnish 51,159 48,190 5% 0% 1%
fo: Faroese 51,154 46,881 8% 5% 2%
fon: Fon 51,143 49,791 2% 0% 1%
fr: French 52,199 5 99% 50% 1%
frc: Cajun French 51,146 49,805 2% 8% 1%
frp: Arpitan 51,217 41,566 18% 0% 3%
frr: Northern Frisian 51,152 46,135 9% 0% 1%
fur: Friulian 51,149 48,532 5% 1% 1%
fvr: Fur 51,143 49,945 2% 0% 1%
fy: Western Frisian 51,233 43,686 14% 8% 1%
ga: Irish 51,160 48,427 5% 1% 1%
gaa: Ga 51,143 49,376 3% 3% 1%
gan-hans: Gan (Simplified Han script) 51,152 49,489 3% 0% 1%
gan-hant: Gan (Traditional Han script) 51,152 49,082 4% 0% 1%
gcf: Guadeloupean Creole 51,142 49,200 3% 22% 1%
gcr: Guianan Creole 51,149 49,322 3% 0% 1%
gd: Scottish Gaelic 51,262 46,406 9% 0% 1%
gl: Galician 51,498 13,171 74% 14% 1%
gld: Nanai 51,145 49,876 2% 2% 1%
glk: Gilaki 51,146 49,879 2% 0% 1%
gn: Guarani 51,144 49,300 3% 0% 1%
gom-deva: Goan Konkani (Devanagari script) 51,150 49,070 4% 24% 1%
gom-latn: Goan Konkani (Latin script) 51,153 47,683 6% 4% 1%
gor: Gorontalo 51,148 48,702 4% 0% 1%
got: Gothic 51,144 49,400 3% 0% 1%
gpe: Ghanaian Pidgin 51,144 48,696 4% 0% 1%
grc: Ancient Greek 51,151 47,679 6% 23% 1%
gsw: Alemannic 51,173 42,495 16% 0% 3%
gu: Gujarati 51,109 43,379 15% 9% 2%
guc: Wayuu 51,146 49,642 2% 13% 1%
gur: Frafra 51,146 45,381 11% 26% 1%
guw: Gun 51,147 46,706 8% 10% 1%
gv: Manx 51,144 49,660 2% 0% 1%
ha: Hausa 51,155 47,621 6% 11% 1%
hak-latn: Hakka (Latin script) 51,104 49,969 2% 0% 1%
haw: Hawaiian 51,147 49,486 3% 6% 1%
he: Hebrew 51,394 251 99% 10% 1%
hi: Hindi 51,303 33,192 35% 13% 3%
hif-latn: Fiji Hindi (Latin script) 51,148 47,068 7% 0% 1%
hil: Hiligaynon 51,145 45,193 11% 0% 1%
hke: Hunde 51,143 49,741 2% 7% 0%
hoc-latn: Ho (Latin script) 51,083 49,566 2% 5% 0%
hr: Croatian 51,281 33,677 34% 17% 2%
hrx: Hunsrik 51,145 47,015 8% 1% 1%
hsb: Upper Sorbian 51,220 37,800 26% 4% 3%
hsn: Xiang 51,147 49,828 2% 0% 1%
ht: Haitian Creole 51,144 47,774 6% 0% 1%
hu: Hungarian 51,253 26,038 49% 16% 2%
hy: Armenian 51,210 42,760 16% 15% 1%
hyw: Western Armenian 51,169 47,911 6% 0% 1%
ia: Interlingua 51,430 88 99% 4% 1%
iba: Iban 51,085 47,473 7% 0% 1%
ibb: Ibibio 51,143 49,655 2% 0% 1%
id: Indonesian 51,384 25,704 49% 7% 2%
ie: Interlingue 51,150 48,030 6% 7% 1%
ig: Igbo 51,154 44,990 12% 1% 1%
igl: Igala 51,143 49,537 3% 0% 1%
ike-cans: Eastern Canadian (Aboriginal syllabics) 51,146 49,889 2% 0% 1%
ike-latn: Eastern Canadian (Latin script) 51,088 49,836 2% 0% 1%
ilo: Iloko 51,170 42,117 17% 0% 3%
inh: Ingush 51,157 45,253 11% 28% 1%
io: Ido 51,181 41,100 19% 0% 1%
is: Icelandic 51,396 39,506 23% 2% 1%
isv-cyrl: Interslavic (Cyrillic script) 51,146 46,219 9% 2% 1%
isv-latn: Interslavic (Latin script) 51,147 42,213 17% 0% 1%
it: Italian 51,299 18,126 64% 9% 1%
ja: Japanese 51,601 15,058 70% 17% 1%
jam: Jamaican Creole English 51,085 49,713 2% 0% 1%
jje: Jeju 51,143 50,009 2% 0% 1%
jut: Jutish 51,144 49,623 2% 0% 1%
jv: Javanese 51,210 40,813 20% 2% 2%
ka: Georgian 51,272 37,256 27% 16% 3%
kaa: Kara-Kalpak 51,131 45,423 11% 6% 1%
kab: Kabyle 51,098 46,085 9% 1% 1%
kai: Karekare 51,143 49,930 2% 0% 1%
kaj: Jju 51,143 49,915 2% 0% 1%
kbd-cyrl: Kabardian (Cyrillic script) 51,143 49,669 2% 0% 1%
kcg: Tyap 51,159 46,424 9% 0% 1%
kea: Kabuverdianu 51,146 49,713 2% 10% 1%
kge: Komering 51,145 47,307 7% 1% 1%
khw: Khowar 51,156 49,145 3% 0% 1%
kiu: Kirmanjki 51,153 49,523 3% 0% 1%
kjh: Khakas 51,151 46,403 9% 3% 1%
kjp: Eastern Pwo 51,155 48,921 4% 11% 1%
kk-arab: Kazakh (Arabic script) 51,165 49,355 3% 0% 2%
kk-cyrl: Kazakh (Cyrillic script) 51,208 40,990 19% 13% 2%
kk-latn: Kazakh (Latin script) 51,163 49,357 3% 0% 2%
km: Khmer 51,168 42,930 16% 1% 2%
kn: Kannada 51,153 45,627 10% 24% 1%
knc: Central Kanuri 51,143 49,923 2% 0% 1%
ko: Korean 51,404 14,371 72% 12% 2%
ko-kp: Korean (North Korea) 51,152 48,340 5% 3% 1%
koi: Komi-Permyak 51,146 46,135 9% 1% 1%
krc: Karachay-Balkar 51,328 36,757 28% 6% 1%
kri: Krio 51,143 49,705 2% 12% 1%
krl: Karelian 51,143 49,734 2% 87% 1%
ks: Kashmiri 51,121 47,027 8% 0% 1%
ksh: Colognian 51,452 35,563 30% 0% 5%
ksw: S'gaw Karen 51,150 49,791 2% 81% 1%
ku-latn: Kurdish (Latin script) 51,201 44,352 13% 22% 1%
kum: Kumyk 51,146 49,693 2% 28% 1%
kus: Kusaal 51,143 47,160 7% 0% 1%
kv: Komi 51,088 46,342 9% 0% 1%
kw: Cornish 51,148 48,856 4% 0% 1%
ky: Kyrgyz 51,180 44,509 13% 10% 1%
la: Latin 51,159 48,343 5% 2% 1%
lad: Ladino 51,108 49,209 3% 0% 1%
lb: Luxembourgish 51,243 22,076 56% 5% 2%
lbe: Lak 51,148 50,012 2% 3% 1%
lez: Lezghian 51,145 49,417 3% 9% 1%
lfn: Lingua Franca Nova 51,166 45,374 11% 15% 1%
lg: Ganda 51,089 49,715 2% 1% 1%
li: Limburgish 51,170 42,952 16% 2% 3%
lij: Ligurian 51,217 37,461 26% 4% 1%
ljp: Lampung Api 51,085 48,154 5% 0% 1%
lki: Laki 51,181 44,664 12% 0% 2%
lld: Ladin 51,146 49,037 4% 23% 1%
lmo: Lombard 51,167 40,253 21% 2% 1%
ln: Lingala 51,087 48,749 4% 0% 1%
lo: Lao 51,147 49,530 3% 15% 1%
lrc: Northern Luri 51,184 46,114 9% 0% 2%
lt: Lithuanian 51,316 21,869 57% 10% 3%
lua: Luba-Lulua 51,085 49,726 2% 0% 1%
lus: Mizo 51,152 48,377 5% 0% 1%
luz: Southern Luri 51,148 49,473 3% 40% 1%
lv: Latvian 51,187 39,360 23% 10% 2%
lzh: Literary Chinese 51,188 48,025 6% 16% 1%
mad: Madurese 51,113 48,648 4% 7% 1%
mag: Magahi 51,146 45,487 11% 0% 1%
mai: Maithili 51,174 45,528 11% 4% 1%
mak: Makasar (Buginese script) 51,085 49,883 2% 0% 0%
map-bms: Banyumasan 51,153 48,784 4% 4% 1%
mdf: Moksha 51,149 45,886 10% 5% 1%
mfa: Kelantan-Pattani Malay 51,085 49,891 2% 0% 1%
mg: Malagasy 51,151 45,610 10% 0% 1%
mhr: Eastern Mari 51,150 45,160 11% 71% 1%
min: Minangkabau 51,188 45,883 10% 18% 1%
mk: Macedonian 51,753 7,201 86% 8% 1%
ml: Malayalam 51,350 37,568 26% 7% 2%
mn: Mongolian 51,160 47,677 6% 0% 1%
mnc: Manchu 51,147 49,414 3% 6% 1%
mnc-mong: Manchu (Mongolian script) 51,147 50,023 2% 0% 1%
mni: Manipuri 51,163 48,358 5% 11% 1%
mnw: Mon 51,156 47,532 7% 0% 1%
mos: Mossi 51,146 44,555 12% 0% 1%
mr: Marathi 51,257 40,194 21% 41% 3%
mrh: Mara 51,147 48,488 5% 70% 1%
mrj: Western Mari 51,147 46,298 9% 96% 1%
ms: Malay 51,282 32,117 37% 5% 2%
ms-arab: Malay (Jawi script) 51,158 48,849 4% 0% 1%
msi: Sabah Malay 51,143 49,884 2% 0% 1%
mt: Maltese 51,186 43,505 15% 6% 3%
mui: Musi 51,144 48,965 4% 0% 1%
mwl: Mirandese 51,163 48,394 5% 0% 1%
my: Burmese 51,192 40,150 21% 30% 1%
myv: Erzya 51,155 45,320 11% 29% 1%
mzn: Mazanderani 51,105 48,656 4% 0% 1%
nah: Nahuatl 51,144 48,918 4% 0% 1%
nan-hant: Minnan (Traditional Han script) 51,144 50,054 2% 0% 1%
nan-latn-pehoeji: Minnan (Pe̍h-ōe-jī) 51,101 49,270 3% 0% 1%
nan-latn-tailo: Minnan (Tâi-lô) 51,085 49,823 2% 0% 1%
nap: Neapolitan 51,114 41,604 18% 2% 2%
nb: Norwegian Bokmål 51,497 7,919 84% 12% 1%
nds: Low German 51,157 46,789 8% 0% 2%
nds-nl: Low Saxon 51,167 45,416 11% 0% 1%
ne: Nepali 51,304 40,135 21% 3% 2%
nia: Nias 51,148 48,875 4% 9% 1%
nit: Southeastern Kolami 51,143 49,987 2% 22% 1%
nl: Dutch 51,339 458 99% 18% 1%
nl-informal: Dutch (informal address) 51,143 50,047 2% 14% 1%
nmz: Nawdm 51,145 49,971 2% 7% 1%
nn: Norwegian Nynorsk 51,161 38,893 23% 1% 3%
nod: Northern Thai 51,147 49,760 2% 3% 1%
nog: Nogai 51,143 49,949 2% 4% 1%
nqo: N’Ko 51,164 42,244 17% 1% 1%
nso: Northern Sotho 51,144 49,866 2% 0% 1%
nup: Nupe 51,084 49,461 3% 0% 1%
nyn: Nyankole 51,144 49,877 2% 0% 1%
nyo: Nyoro 51,143 49,734 2% 0% 1%
nys: Nyungar 51,145 50,015 2% 25% 1%
nzi: Nzima 51,144 50,078 2% 0% 1%
oc: Occitan 51,200 38,124 25% 13% 2%
ojb: Northwestern Ojibwa 51,147 49,705 2% 0% 1%
olo: Livvi-Karelian 51,150 45,498 11% 32% 1%
om: Oromo 51,143 49,365 3% 91% 1%
or: Odia 51,182 43,629 14% 37% 3%
os: Ossetic 51,156 48,649 4% 1% 1%
pa: Punjabi 51,141 38,330 25% 16% 1%
pam: Pampanga 51,154 49,197 3% 0% 1%
pap: Papiamento 51,144 49,645 2% 66% 1%
pcd: Picard 51,145 49,753 2% 0% 1%
pcm: Nigerian Pidgin 51,144 49,789 2% 0% 1%
pdc: Pennsylvania German 51,145 49,670 2% 0% 1%
pfl: Palatine German 51,143 48,609 4% 1% 1%
piu: Pintupi-Luritja 51,145 50,118 2% 0% 1%
pl: Polish 51,418 16,840 67% 12% 2%
pms: Piedmontese 51,194 38,314 25% 0% 4%
pnb: Western Punjabi 51,196 44,273 13% 1% 2%
pnt: Pontic 51,143 49,996 2% 0% 1%
prg: Prussian 51,146 48,429 5% 0% 1%
ps: Pashto 51,226 39,375 23% 14% 1%
pt: Portuguese 51,452 7,951 84% 14% 2%
pt-br: Brazilian Portuguese 51,785 10,205 80% 42% 2%
pwn: Paiwan 51,147 49,723 2% 0% 1%
qqq: Message documentation 52,415 652 98% 3% 0%
qu: Quechua 51,164 46,228 9% 0% 2%
rki: Arakanese 51,143 48,212 5% 73% 0%
rm: Romansh 51,151 48,131 5% 0% 1%
rmc: Carpathian Romani 51,146 49,712 2% 8% 1%
rn: Rundi 51,143 49,654 2% 0% 1%
ro: Romanian 51,269 33,938 33% 6% 2%
roa-tara: Tarantino 51,412 26,974 47% 26% 2%
rsk: Pannonian Rusyn 51,150 46,737 8% 0% 1%
ru: Russian 51,571 12,514 75% 26% 1%
rue: Rusyn 51,159 44,676 12% 1% 3%
rut: Rutul 51,143 49,856 2% 0% 1%
rw: Kinyarwanda 51,143 49,579 3% 10% 1%
ryu: Okinawan 51,146 49,976 2% 3% 1%
sa: Sanskrit 51,156 45,405 11% 4% 2%
sah: Yakut 51,107 42,230 17% 48% 2%
sat: Santali 51,149 48,576 5% 68% 1%
sc: Sardinian 51,166 48,416 5% 4% 1%
scn: Sicilian 51,142 38,952 23% 2% 2%
sco: Scots 51,150 44,308 13% 7% 2%
sd: Sindhi 51,272 40,085 21% 17% 1%
sdc: Sassarese Sardinian 51,153 47,931 6% 13% 1%
sdh: Southern Kurdish 51,164 48,429 5% 2% 1%
se: Northern Sami 51,126 40,480 20% 17% 1%
ses: Koyraboro Senni 51,235 47,746 6% 0% 1%
sgs: Samogitian 51,145 48,675 4% 0% 1%
sh-latn: Serbo-Croatian (Latin script) 51,210 34,299 33% 0% 2%
shi: Tachelhit 51,151 49,033 4% 54% 1%
shn: Shan 51,150 46,705 8% 26% 1%
shy-latn: Shawiya (Latin script) 51,146 49,213 3% 0% 1%
si: Sinhala 51,219 42,400 17% 3% 3%
sjd: Kildin Sami 51,159 49,106 4% 0% 1%
sje: Pite Sami 51,148 48,653 4% 1% 1%
sk: Slovak 51,210 37,671 26% 8% 3%
skr-arab: Saraiki (Arabic script) 51,176 42,059 17% 0% 1%
sl: Slovenian 51,911 7,238 86% 4% 2%
sli: Lower Silesian 51,146 48,788 4% 0% 1%
smn: Inari Sami 51,167 44,869 12% 8% 1%
sms: Skolt Sami 51,200 44,210 13% 0% 1%
sn: Shona 51,143 48,812 4% 3% 1%
so: Somali 51,144 49,166 3% 0% 1%
sq: Albanian 51,114 42,041 17% 10% 2%
sr-ec: Serbian (Cyrillic script) 51,453 24,790 51% 20% 1%
sr-el: Serbian (Latin script) 51,466 25,238 50% 1% 1%
sro: Campidanese Sardinian 51,144 49,790 2% 0% 1%
stq: Saterland Frisian 51,154 47,520 7% 0% 2%
sty: Siberian Tatar 51,146 49,774 2% 83% 1%
su: Sundanese 51,155 45,528 10% 12% 1%
sv: Swedish 51,424 14,674 71% 30% 2%
sw: Swahili 51,103 45,028 11% 9% 2%
syl: Sylheti 51,146 48,059 6% 34% 1%
szl: Silesian 51,147 48,133 5% 14% 1%
szy: Sakizaya 51,168 44,213 13% 0% 2%
ta: Tamil 51,114 41,498 18% 5% 2%
tay: Atayal 51,148 47,605 6% 96% 1%
tcy: Tulu 51,167 46,558 9% 33% 1%
tdd: Tai Nuea 51,145 48,606 4% 0% 1%
te: Telugu 51,305 34,948 31% 11% 2%
tet: Tetum 51,145 49,995 2% 0% 1%
tg-cyrl: Tajik (Cyrillic script) 51,183 45,497 11% 4% 2%
tg-latn: Tajik (Latin script) 51,148 48,568 5% 0% 1%
th: Thai 51,301 33,286 35% 15% 2%
ti: Tigrinya 51,184 47,220 7% 0% 1%
tig: Tigre 51,143 49,031 4% 1% 1%
tk: Turkmen 51,149 43,726 14% 0% 3%
tl: Tagalog 51,403 39,583 22% 4% 4%
tly: Talysh 51,100 46,116 9% 0% 1%
tn: Tswana 51,143 49,656 2% 11% 1%
tok: Toki Pona 51,101 48,175 5% 39% 1%
tr: Turkish 51,481 8,251 83% 65% 2%
trv: Taroko 51,148 49,422 3% 62% 1%
tt-cyrl: Tatar (Cyrillic script) 51,210 42,676 16% 19% 1%
tt-latn: Tatar (Latin script) 51,157 49,357 3% 0% 1%
ttj: Tooro 51,143 49,635 2% 0% 0%
tum: Tumbuka 51,143 49,324 3% 0% 1%
tw: Twi 51,150 47,943 6% 3% 1%
tyv: Tuvinian 51,155 45,957 10% 30% 1%
tzm: Central Atlas Tamazight 51,157 50,040 2% 7% 1%
udm: Udmurt 51,150 45,753 10% 12% 1%
ug-arab: Uyghur (Arabic script) 51,205 45,711 10% 1% 2%
uk: Ukrainian 51,976 7,951 84% 52% 1%
ur: Urdu 51,243 39,115 23% 3% 2%
uz: Uzbek 51,193 44,715 12% 2% 1%
vec: Venetian 51,250 43,101 15% 0% 3%
vep: Veps 51,167 44,813 12% 4% 1%
vi: Vietnamese 51,523 26,546 48% 13% 2%
vmw: Makhuwa 51,144 49,899 2% 2% 1%
vo: Volapük 51,150 45,947 10% 1% 1%
vro: Võro 51,156 48,678 4% 11% 1%
wa: Walloon 51,157 47,886 6% 14% 1%
wal: Wolaytta 51,143 48,466 5% 7% 1%
war: Waray 51,155 47,725 6% 0% 1%
wls: Wallisian 51,151 49,269 3% 0% 1%
wlx: Wali 51,143 49,863 2% 24% 1%
wo: Wolof 51,157 49,243 3% 0% 1%
wuu-hans: Wu (Simplified Han script) 51,158 48,485 5% 0% 1%
wuu-hant: Wu (Traditional Han script) 51,151 48,851 4% 13% 1%
xal: Kalmyk 51,146 45,134 11% 2% 1%
xmf: Mingrelian 51,271 41,587 18% 3% 1%
xsy: Saisiyat 51,146 49,737 2% 0% 1%
yi: Yiddish 51,196 41,674 18% 3% 2%
yo: Yoruba 51,089 46,118 9% 5% 1%
yrl: Nheengatu 51,156 48,801 4% 8% 1%
yua: Yucatec Maya 51,084 49,399 3% 16% 1%
yue-hant: Cantonese (Traditional Han script) 51,226 43,111 15% 0% 2%
zea: Zeelandic 51,143 50,090 2% 0% 1%
zgh: Standard Moroccan Tamazight 51,092 48,226 5% 20% 1%
zh-hans: Simplified Chinese 51,690 6,217 87% 25% 1%
zh-hant: Traditional Chinese 51,492 4,055 92% 7% 1%
All 419 languages together 21,452,097 18,153,262 15% 15% 1%

Map of translators

Loading map...

Add yourself to map See also: Category:MediaWiki translators — all users that registered their participation in their user page (including those not indicating their location).

Other statistics and information

Historical statistics

  • Group statistics in time – gives an overview of the number of languages that pass translation milestones in time (discontinued October 2010).
  • Current version installed on translatewiki.net: 1.45.0-alpha