User talk:Meithal

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search
translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Welcome to Betawiki!

Hi Meithal. Welcome to Betawiki. Before you can use Special:Translate, and Special:Magic, please request translator rights at Betawiki:Translators. Please create a user page on which you describe which language(s) you will be working on. If you are going to be an active user here, please also add your name to the languages you will be working on at Translating:Languages. For an overview of the languages that are being worked on here, you can have a look at Translating:Developer log. Other useful pages can be Support and Import requests.

Once you have started translating, please remember to often request a commit of your translation work at Translating:Tasks. This makes the number of changes easier to handle for the devs.

I wish you a productive and pleasant stay. Cheers! Siebrand 08:51, 13 January 2008 (UTC)

(la) Wikimedia Foundation

Le terme est en anglais, ce qui rend l'application de la grammaire française un peu plus compliquée. Ceci écrit, je n'ai pas de réticence à ce que soit « la Wikimedia Foundation ».

Au plaisir,

Sherbrooke 12:16, 17 January 2008 (UTC)

Traduction de hook et de parser

Je pense qu'il est difficile de traduire mot à mot les termes Parser Hooks. Parser signification analyseur syntaxique. Hooks inquerait un crochet vers cette fonction, d'où un appel de cette fonction. Je ne sais pas quoi trop penser de ces termes en matière de traduction. Je ne pense pas qu'il faille utiliser le mot à mot, mais bien une expression équivalente. Le terme anglais est intraductible en l'état. Qu'en penses-tu ? --Bertrand GRONDIN 14:17, 4 February 2008 (UTC)

J'essaye de placer les expressions dans leur contexte, afin que Special:Version soit à peu près compréhensible. Hook est un terme très technique qui est assez difficile à cerner (meme le RETIF n'en dit rien), donc quitte à utiliser un terme improbable, "crochet" ne dépare pas tant que ca à mon avis :) Selon le foldoc il s'agit d'une fonctionnalité ajoutée à un programme destinées à simplifier les améliorations ou modifications futures, non les ajouts et améliorations en elles mêmes qui sont considérées comme des extensions. Quand on parle de "parser hooks" il s'agit d'un abus à mon avis, on devrait dire "parser extensions" et traduire en "extension du parseur". Pour "parseur" j'ai l'impression que c'est un mot entré dans la langue courante, mais si il fallait nommer en français son action dans mediawiki il s'agit plus d'un "traducteur de wikisyntaxe" plutôt qu'un simple "analyseur syntaxique". Meithal 14:31, 4 February 2008 (UTC)
Et dire que j'avais lourdement hésité à traduire Hook par Crochet. Comme quoi, la première idée est souvent la bonne. En tout cas, nous nous rejoignons, le contexte doit guider à la traduction.--Bertrand GRONDIN 14:42, 4 February 2008 (UTC)

"téléversement" et "pollupostage"

Salut, suis-je le seul à n'avoir jamais vu ces mots utilisés nulle part ? [1] J'ai failli révoquer en bloc les dernières contributions d'uruxhidir ("envoi" et "spam" me conviennent personnellement très bien en lieu et place de "téléversement" et "polupostage"), mais sans concertation il pourra tout aussi bien remettre ces termes sans concertation. Amitiés. Meithal 10:56, 23 February 2008 (UTC)

Cela m'a un peu surpris aussi. Pour le spam, on peut mettre « pourriel » par exemple.--Bertrand GRONDIN 11:03, 23 February 2008 (UTC)
(je viens de me rendre compte que j'ai posé la question sur ma page plutot que la tienne, faut que j'arrête de boire). Sinon oui "pourriel" est ok pour moi. "téléversement" et "pollupostage" clairement non. Meithal 11:10, 23 February 2008 (UTC)

Apostrophe « typographique »

Pour les messages systèmes, l'usage de l'apostrophe courbe simplifie grandement les choses, car ce caractère n'a pas de signification particulière en php, alors que « ' » en a (ça sert à délimiter des chaînes de caractère). guillom 09:57, 15 March 2008 (UTC)

Please consider confirming your e-mail address

Dear Meithal. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:16, 18 July 2008 (UTC)

Wikibooks ou Wikilivre

J'ai vu que tu avais traduis le nom du projet Wikibooks en Wikilivre. Justement, sur ce point, le nom Wikilivre est déjà utilisé par un site qui n'est pas lié à la fondation. Donc, pour éviter les malentendus, j'avais cru entendre que les wikibookers ne voulais utiliser le terme francisé. Crochet.david 13:16, 3 December 2008 (UTC)

Oui pour des raisons de licence je pense maintenant que le terme "wikibooks" est à préférer en toute occasion. Meithal 20:03, 9 March 2009 (UTC)

Discussions avec le groupe de traducteur francophone sur le portail

Bonjour, j'ai initié une discussion, souhaitant qu'elle évolue, et que ce lieu soit utilisé afin de faire évoluer au mieux les choses.Crochet.david 08:08, 28 March 2009 (UTC)

Genre de « Wikimedia Foundation »

Bonjour,

Certains préfèrent « la Wikimedia Foundation », d'autres « Wikimedia Foundation ». Pour part, j'ai adopté la deuxième formulation. Par contre, je ne suis pas une référence absolue dans ce domaine. Si vous souhaitez modifier, faites.

Sherbrooke 15:09, 20 April 2009 (UTC)

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Feedback for new search translation features005:32, 15 July 2015

Feedback for new search translation features

Hi!

We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.

Thank you and we shall be waiting for your feedback.

Phoenix303 (talk)05:32, 15 July 2015