User talk:Brest

From translatewiki.net
Latest comment: 14 years ago by Bjankuloski06 in topic Единици

Hi Brest. Welcome to Betawiki. If you wish to start translating, please create a user page with what you would like to do on Betawiki on it and do not forget to adda link to your home wiki. After that, you can request translator rights and start translating from Special:Translate. I hope you have a productive and fun time here. Cheers! Siebrand 28. elokuuta 2007 kello 13.54 (UTC)

Cheers, --Brest 28. elokuuta 2007 kello 13.59 (UTC)

Translator

Hi. Welcome to Betawiki. You have been granted translator rights and can start translating in Special:Translate. Please remember that quality should always be favoured over quatity. If possible, try and get more users from your community here to get a great localised version of MediaWiki for your language. The more the merrier :). Thank you in advance for your contributions. If you have translated a lot of messages, please ask for them to be committed at Translating:Tasks. Cheers! Siebrand 28. elokuuta 2007 kello 17.43 (UTC)

Please consider confirming your e-mail address

Dear Brest. Our records show that you have not confirmed your e-mail address. This means that other users cannot contact your by e-mail, and that you will not receive our periodic newsletter once every one or two months. If you mean to be an active contributor on Betawiki, we strongly advise you to confirm your e-mail address. The below steps describe how you can do that.

You can confirm your e-mail address as follows:

  • go to your preferences
  • fill out a valid e-mail address in the field behind "E-mail"
  • save your preferences; an e-mail will be sent to the e-mail address you submitted
  • check your e-mail. The e-mail contains a URL you should click to confirm your e-mail address.

Thank you for considering this. Cheers! Betawiki Staff 17:14, 18 July 2008 (UTC)

Please follow up on Support

See Support#Date_and_time_format.2C_customization. Siebrand 00:00, 21 October 2008 (UTC)Reply

translation of variables, namespaces

Hello Brest, please forgive me, but I undid this edit [1] because if You translate words like "File:" etc. the interface will break in other wikis other than mk.projects. Please never translate the namespace names into the local language also not variables. Many thanks for Your understanding and work here, best regards, --birdy geimfyglið (:> )=| 18:12, 26 May 2009 (UTC)Reply

Hello Brest, oh, I am sorry, I missread that File as namespace name, but it is the filename already, so it should not be of any problem :) Best regards, --birdy geimfyglið (:> )=| 13:53, 1 June 2009 (UTC)Reply

„Упит“

  • „Упит“ не е во речникот, а и не се користи никаде и никогаш освен во тие компјутерски кругови, позајмен некогаш одамна. Тоа е чист, 100% србизам, кој нема друга примена во нашиот јазик. Бидејќи Википедија на македонски не може да го прави тоа, а и изразите мораат да бидат разбирливи за новите корисници (а бога ми, и за старите), решив „упит“ (query) отсега да биде „барање“, што впрочем најдобро ја доловува суштината на поимот. Ги променив сите инстанци во кои се јавува зборот и неговите деривати.

Исто така насекаде гo променив „приврзок“ (tag) во „ознака“, бидејќи приврзок е сосема несоодветен на оваа смисла на зборот tag, кој на англиски има повеќе различни употреби, со тоа што заедничкото на сите нив им е идејата за 'означување' на нешто. Еден производ може да има етикета на конец и тој tag да е приврзок, но во овој случај се работи за означување вметнато во текст, со тоа што тој текст би се означил како поинаков, и со тоа врши поинаква функција (на пр. различна големина, математичка функција, занемарување на вики-код и сл.) Поздрав --B. Jankuloski 00:56, 14 August 2009 (UTC)Reply

Множина

Проблемот одамна го приметив, и многу пати го имам проверено и едноставно се откажав. Не разбирам зошто Siebrand се сомнева во тоа што го тврдиме, зарем не знаеме да разликуваме множина на македонски? Друго, не ми е јасно каква врска имаат видовите на множина и што не е во ред со правилата на Уникод? Таму јасно кажува дека еднина се употребува за 1 и сите бројки што завршуваат со 1, а сето останато е множина. Што е погрешно? Самиот обликот на множината на некој конкретен збор и така го впишуваме рачно во преводот на пораката. Морам да признаам дека тотално ме збунивте и ништо не сфаќам.

Мене ми е повеќе од очигледно дека проблемот е во тоа што интерфејсот не се повикува на двата параметра, туку само едниот (за еднина), што најверојатно значи дека нешто не е во ред со она делче кое ги препознава бројките, а не со самиот дел за множина. --B. Jankuloski 23:35, 29 October 2009 (UTC)Reply

Единици

Да, испуштив 11. Ако може да се направи релативно лесно, во ред е. Ако не, нека не се напрегаат толку. Идејата е интерфејсот основно да разликува еднина од множина. А што се однесува до бројките, да во право си. Сé што е 1 или завршува со 1, освен 11 = еднина. Сето останато = множина. --B. Jankuloski 02:19, 1 November 2009 (UTC)Reply