User talk:Siebrand

Representationes
De translatewiki.net
Saltar a: navigation, cercar
Initiar un nove discussion

Contento

Titulo del filoResponsasUltime modification
Tatar Cyrillic005:47, 29 augusto 2010
Araona Wikipedia406:50, 26 augusto 2010
Link source code lines112:12, 24 augusto 2010
Bug for translate page extension611:53, 24 augusto 2010
Unable to edit anp messages212:30, 23 augusto 2010
change in ckb.wikipedia323:56, 18 augusto 2010
Human resources glossary721:25, 12 augusto 2010
Template:Welcome/en214:32, 1 augusto 2010
Some questions122:57, 31 julio 2010
OSM translation110:38, 31 julio 2010
Livonian language210:33, 23 julio 2010
deed.pt223:49, 22 julio 2010
lb error218:08, 20 julio 2010
Question017:44, 17 julio 2010
Please give me a bureaucrat217:35, 15 julio 2010
NOCC117:30, 7 julio 2010
Übersetztung017:28, 7 julio 2010
Special:NewMessages320:39, 6 julio 2010
CLDR language names in Macedonian019:27, 6 julio 2010
ubuntu207:30, 6 julio 2010
Prime pagina
Prime pagina
Precedente pagina
Precedente pagina
Ultime pagina
Ultime pagina

Tatar Cyrillic

Hello, Siebrand! I have for you one prosbba could you replace the татарский (Cyrillic) to Татарча (Кирилл) and татарский (Latin) to Tatarça (Latin).

These words in Russian and yahochu that they were the same in the Tatar.

Ильнар Шайдуллов05:45, 29 augusto 2010

Araona Wikipedia

Kan de Araonataal (English: Araona, Araonataal: Araona, SIL: aro) worden toegevoegd i.v.m. de testwikipedia? De terugvaltaal zou het Spaans moeten zijn. Ik zie hier wel dat ik een taal kan aanvragen, maar er staat niet waar, dus misschien zit ik bij jou verkeerd. De taal is Latijns alfabet, dus v.l.n.r.

Ooswesthoesbes10:15, 25 augusto 2010

Berichtje op Support doet wonderen :). Ik zal er vanavond even naar kijken en het resultaat hier aangeven.

Siebrand10:55, 25 augusto 2010

deh, dat lag voor de hand :) dank je wel :)

Ooswesthoesbes12:23, 25 augusto 2010

Done Done Ben wel heel erg van mening dat dit waarschijnlijk niets gaat worden. Gewoon een te kleine taal, en daar is een Wikipedia geen goed middel voor.

Siebrand22:04, 25 augusto 2010

Dank je :) Inderdaad, dat is zo, maar ik heb ergens op de incubator gehoord dat ze wel interesse hadden om een eventuele wikipedia uit te printen en dan op school te gebruiken en als dat zo is, is dat natuurlijk zeer nuttig voor die mensen daar.

Ooswesthoesbes06:50, 26 augusto 2010
 
 
 
 

Link source code lines

I just dug up a source code file to better understand the context of a message and add its /qqq description. Since you display here the path to the file and even the specific line for the message, what do you think about making that snippet link to the source? Since the projects here at twn are open source, I assume most would have their source files available for viewing on the browser, and the urls (including anchors!) are easily constructed from the data you have. What do you think? :)

Waldir (talk)11:57, 24 augusto 2010

Possible, but has very low priority, unless you are offering to implement it, have someone readily available to implement it, or can sponsor the implementation. Also see Issues_and_features and Roadmap.

Siebrand12:12, 24 augusto 2010
 

Bug for translate page extension

Hi, Siebrand. Could you point me to the bug requesting the activation of the translate page extension on meta? I'd like to put it in my cc list. Also, take a look at your user page here on twn, it's giving me an HTTP error 500. Cheers,

Waldir (talk)08:18, 14 julio 2010

A bug in the Maps extension, which caused the empty page, is now worked around and we are waiting for a fix.

Nike12:27, 14 julio 2010
 

As of now, there is no request in bugzilla: that I know of requesting activation of Translate page translation. I'd love for Aphaia to open this bug and advocate its activation, though.

Siebrand17:34, 15 julio 2010

Why does it have to be her? Can't anyone open the bug? And why hasn't she done so? Is she aware you expect her to do it? Should we message her or something? (sorry for the barrage of questions :P)

Waldir (talk)10:03, 16 julio 2010

She's (one of) the main coordinator(s) on meta:, so I think a request from her has the biggest chance on an impact. Extensions not written by Wikimedia Foundation employed personnel are not easily activated within their cluster, so it needs some politics :).

Not sure if she is aware I would like her to do so, but at least I have tried to interest her into the functionality. Feel free to message her, and remind her of the panel we did together in Poland, and/or refer her to this thread...

Siebrand17:42, 17 julio 2010

I left her a message :)

Waldir (talk)11:50, 24 augusto 2010

Great. Adding a link here for those interested[1].

Siebrand11:53, 24 augusto 2010
 
 
 
 
 

Unable to edit anp messages

Thanks. But I am unable to translate the messages. Following message displays : You do not have permission to edit this page, for the following reason: This page provides interface text for the software, and is protected to prevent abuse.

The correct automnym is "अंगिका" and not "अङ्गिका".

Best Regards. Angpradesh 11:31, 23 August 2010 (UTC)

Angpradesh11:31, 23 augusto 2010

Fixed your permissions :) Thanks,

GerardM12:11, 23 augusto 2010
 

Right. I seem to have forgotten to give you translator access. Thanks for fixing that, Gerard.

I've changed the autonym to "अंगिका".

Siebrand12:30, 23 augusto 2010
 

change in ckb.wikipedia

Hi. Our project(ckb.wikipedia) is not moved to beta, and logo is not changed to what we would like. Is that because of remaining several untranslated messages? if not, what is the problem? thanks

MarMzoK18:13, 18 augusto 2010
Modificate per le autor
Ultime modification: 21:38, 18 augusto 2010

Sorry, but that's not a question I can answer in a translatewiki.net context. You should ask your question to the Wikimedia Language Committee at meta:.

Siebrand21:32, 18 augusto 2010

ok. thank you.

MarMzoK21:37, 18 augusto 2010

The percentage of messages of the usability initiative does warrant the use of the new software. They however only upgrade wikis every now and again. Thanks,

GerardM23:56, 18 augusto 2010
 
 
 

Human resources glossary

Hallo Siebrand, Ik zag op Twitter je oproep om mee te helpen de human resources glossary aan te vullen (http://translatewiki.net/wiki/Translating:IHRIS/glossary). Nu is dat mijn vakgebied, dus ik vul graag wat zaken aan, maar ik zou daarvoor graag willen weten waarvoor de glossary gebruikt wordt. De context kan mij helpen om de juiste insteek voor de omschrijvingen te kiezen.

Fruggo18:14, 12 augusto 2010

Het gaat om de systeemberichten voor Translating:iHRIS. Ik zal zo een lijstje toevoegen met verwijzingen naar berichtengroepen. Position en Job zijn waarschijnlijk nog niet correct vertaald in het Nederlands, maar wel consitent, zodat correctie redelijk goed mogelijk is.

Siebrand19:04, 12 augusto 2010

Dank. Ik loop de Nederlandse vertalingen meteen even door en pas deze waar nodig aan. Geef even een seintje als dat niet de bedoeling is.

Fruggo19:26, 12 augusto 2010

Helemaal prima. Sla de lappen tekst waar onzin in staat even over. Daar moeten de ontwikkelaars nog wat werk doen.

Siebrand19:36, 12 augusto 2010
 

Als je straks klaar bent met controleren, vind je op Special:LanguageStats/nl nog een paar groepen met onvertaalde berichten met "iHRIS" erin. Een paar daarvan weet jij net als ik waarschijnlijk niet - daarvoor ga ik terug naar de ontwikkelaars. Ik verwacht dat je daar mogelijk nog vertaling voor drie termen kunt toevoegen.

Siebrand19:50, 12 augusto 2010

OK. In de rij links hierboven kom ik nog wat bijzonderheden tegen. Sowieso lijkt een aantal vertalingen mij onjuist; ik pas deze echter niet aan omdat de juiste vertaling afhangt van de context. Daarnaast heb ik een aantal curieuze vertalingen van job laten staan. Nu wordt een aantal keer taakomschrijving gebruikt, terwijl job normaalgesproken functie betekent (of baan, maar dat zal in de context minder goed passen). Op basis van de aangegeven vertalingen neig ik ernaar om job met functie te vertalen, en position met positie (voorbeeld: 'medewerker financiele administratie' is een functie, maar als er 10 medewerkers zijn die die functie uitoefenen, dan zijn er 10 posities). Een zin als The job associated with this position (http://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&task=reviewall&group=out-ihris-manage-crsr&language=nl) blijft dan echter problematisch... Ik kwam ook de term facility tegen, die soms met instelling en soms met locatie vertaald wordt (echter ook location met als vertaling locatie).

Fruggo20:46, 12 augusto 2010

Zoals eerder aangegeven: job/position was een probleem. Functie en positie moet het dan maar worden. "Facility" wordt instelling, location uiteraard locatie. Die ga ik vandaag of morgen nog wel aanpassen.

Siebrand20:48, 12 augusto 2010
 

Inmiddels al weer veel correcties aangebracht; handmatig en met bot. Volledige scan moet ik nog gaan doen, maar ik het het idee dat consistentie aanstaande is :). Veel dank voor je hulp.

Siebrand21:25, 12 augusto 2010
 
 
 
 
 

Hi! Sorry for caused a very high load. May be, need to use this Template with {{subst:Welcome/en|}} or {{subst:Welcome-body|}}?

May be, need to replace Hi {{{realName|{{{name}}}}}}. to

Hi{{#if:{{{realName|{{{name|}}} }}}| {{{realName|{{{name|}}} }}} }}.

?

Тест14:06, 4 julio 2010
Modificate per le autor
Ultime modification: 14:32, 1 augusto 2010

What are you trying to accomplish?

Siebrand19:55, 4 julio 2010

Sorry again. I see on my talk page: Hi {{{name}}}. and code {{Welcome-body|Test|}}. Param Test was my username at that time. May be, it need to include param in template string

Hi {{{realName|{{{name|{{{1|}}} }}} }}}. or it variants.

Тест22:08, 4 julio 2010
 
 

Some questions

Modificate per 2 usatores.
Ultime modification: 22:09, 31 julio 2010

Hello! Thank you for translators status. I found some mistake. Հայերէն it is not right, right is Հայերեն. Հայերէն (first) is Western Armenian (it is one of the two standardized forms of modern Armenian) and Հայերեն (second) is Eastern Armenian. Today we have only Eastern Armenian Wikipedia, so the second variant is absolutely right.

And could you tell me how I can find pages, which more important for translation.

Pandukht20:33, 26 julio 2010
Siebrand22:57, 31 julio 2010
 

OSM translation

Hey, if I make some changes to OSM webpage translation when they go public ? thx --Olli 08:50, 31 July 2010 (UTC)

Olli08:50, 31 julio 2010

I commit to the OSM repo with 2 or so week intervals. I do not know how often the OSM site is updated from the repo. You have to ask the OSM site managers that. As far as I know quite often. So I'd say worst case about 3 weeks, best case a week or so.

Siebrand10:38, 31 julio 2010
 

Hello. I speak Livonian a bit, so I've tried to create a portal for this language. But there are some errors there.

  1. First of all, the translation tool doesn't work, it says that the language given is incorrect. Besides I don't have any idea on where and how to submit the required information, so here it is:
    • English name - Livonian language
    • Native name - Līvõ kēļ
    • Short English name (e.g. to appear in the language list and portal heading) - Livonian
    • Short native name - Līvõ
    • ISO-639-3 code: liv

Secondly, I don't know how to substitute the Babel-template English texts (i.e. liv-X templates appearing in Portal:Liv) by their Livonian variants. What should I do for that?

Thank you.

Viačeslav17:43, 19 julio 2010

I could easily add the locale, but given that Ethnologue indicates the language only has 15 speakers left, I think there isn't a case for creating a user interface in this language. If you are really interested in keeping this language alive, I think creating a significant corpus for the language another way would better serve the language. Within the wiki universe, Wikisource comes to mind...

Siebrand18:14, 20 julio 2010

Well, there are 15 native speakers left, nevertheless there are some more non-native Livonian users in Kurzeme, Latvia.

Viačeslav10:33, 23 julio 2010
 
 

The deed.en was actually on purpose, because deed.pt is actually in deed.pt-br. But never mind...

Which brings me to another issue: do you know if there are any plans for the creative commons site to be translated here? If not, how would one go about creating a pt-br in creative commons so we can actually have a pt-PT there?

Hamilton Abreu21:37, 3 januario 2010

I have the answer to neither question, unfortunately. There has not been any contact with people from Creative Commons. Feel free to initiate it in our name and keep us updated.

Siebrand22:10, 3 januario 2010

Siebrand, don't know if you already knew this, but the translation of creativecommons.org was just moved from ccpootle to Transifex. I found out from Nathan Kinkade (the contact for translations) a few months ago, before the move, but they were already in the process of moving. Nat is the contact for licence translations. However, the old ccpootle required a strict approval process, due to the legal nature of the licences and such. Don't know how it will be with Transifex, but I guess the approval process is supported there, also. I am not familiarised with it yet, but it looks like the whole thing is done with .po files. Anyway, just keeping you in the loop...

Hamilton Abreu23:49, 22 julio 2010
 
 

Hi, there seems to be an error in the PLURAL of one lb-message (incorrectly written as "PLUAL"), f.e.: [1]. Do you know which message it is so it can be fixed?

Ooswesthoesbes17:52, 20 julio 2010

I grepped the sources. It was activeusers-count ("$1 modificationes in le ultime $3 dies"). Fixed. Should be updated soonish.

Siebrand18:07, 20 julio 2010
 
Iste filo es un substituto indicante que un filo, Thread:User talk:Siebrand/Question, ha essite displaciate ab iste pagina. Iste displaciamento ha essite facite per Siebrand (Discussioncontributiones) le 17 julio 2010 a 17:44. Le filo se trova ora a User talk:GerardM.

Please give me a bureaucrat

Please give me a bureaucrat--Yyaootw 14:12, 15 July 2010 (UTC)

Yyaootw14:12, 15 julio 2010

May I ask for what purpose you need bureaucrat level access?

Nike17:17, 15 julio 2010
 

Request denied. Reason is that you haven't even been a translator yet, and that we generally do not promote anyone with less than a few hundred translations to any role above translator. Please see Special:FirstSteps on how to proceed.

Siebrand17:35, 15 julio 2010
 

Why did you mark me as somebody who helps translating NOCC? I do not remember translating it :) , or my contribution was very small.

Mihajlo talk16:21, 7 julio 2010

According to your contributions, you have contributed, hence the badge.

Siebrand17:30, 7 julio 2010
 

Übersetztung

Iste filo es un substituto indicante que un filo, Thread:User talk:Siebrand/Übersetztung, ha essite displaciate ab iste pagina. Iste displaciamento ha essite facite per Siebrand (Discussioncontributiones) le 7 julio 2010 a 17:28. Le filo se trova ora a Project:Translator.

Special:NewMessages

When you click on Mark All Read in your Special:NewMessages, the number of messages shown at the top of the page (like "NEW MESSAGES (22)" doesn't get updated by the AJAX call. You have to reload the page or go to a different page to fix it.

If you show me which extension handles Special:NewMessages, I might be able to fix it myself.

Huji07:43, 6 julio 2010

That would be mw:Extension:LiquidThreads. Good luck :)

Siebrand13:27, 6 julio 2010

Also, I'm not sure if this is a feature or a bug, but I get lots of message on my New Messages section and most of them are not to me (for example, I get all requests for translator permission).

I guess this is because you've set me to receive them, right?

Huji20:20, 6 julio 2010

I think because you are watching the page the threads are posted on.

Siebrand20:39, 6 julio 2010
 
 
 

CLDR language names in Macedonian

Iste filo es un substituto indicante que un filo, Thread:User talk:Siebrand/CLDR language names in Macedonian, ha essite displaciate ab iste pagina. Iste displaciamento ha essite facite per Siebrand (Discussioncontributiones) le 6 julio 2010 a 19:27. Le filo se trova ora a Support.

Dear Siebrand, someone in another forum asking for help in localization for 'ubuntu' into Sundanese. My question, is it possible to add this project to translatewiki.net? or is it only used for softwares using MediaWiki?

kumincir06:01, 6 julio 2010

See New project. However, I know Ubuntu uses wikipedia:Transifex as much as possible, so that will probably not happen.

Siebrand06:06, 6 julio 2010
 
Prime pagina
Prime pagina
Precedente pagina
Precedente pagina
Ultime pagina
Ultime pagina
Google AdSense
Instrumentos personal