Portal talk:Es/Archives/2023
Acerca de "topic"
No veo que se esté traduciendo de manera uniforme. Unas veces se usa "hilo", en otras "tema", en ambos casos referidos a conversaciones que se inician o continúan en páginas de discusión. ¿Qué opináis? Gracias. —MarcoAurelio (talk) 23:45, 13 February 2023 (UTC)
- A mi entender, en inglés también se usan dos palabras: thread y topic. Thread se traduce como hilo, y topic como tema. ¿Existe también esa inconsistencia en inglés? Thread se usaba en LiquidThreads pero creo que StructuredDiscussions (Flow) usa topic. Ciencia Al Poder (talk) 08:54, 14 February 2023 (UTC)
- Hola @Ciencia Al Poder: Gracias por responder. No he verificado para otras extensiones, pero me surgió la duda al traducir algunos mensajes para DiscussionTools. Así a ojo creo que "tema" es la palabra más utilizada por lo que si os parece mejor, usamos "tema" para todos topic(s) que aparezcan en DT. —MarcoAurelio (talk) 12:48, 14 February 2023 (UTC)
- Me parece correcto, y si para una misma extensión se usa tanto "topic" como "thread" en idioma inglés, quizá habría que hablarlo con los desarrolladores para que también sean consistentes en el nombrado. Ciencia Al Poder (talk) 13:40, 14 February 2023 (UTC)
- Creo que en DiscussionTools no es el caso y todas usan "topic", pero estaré atento. Gracias de nuevo. —MarcoAurelio (talk) 15:50, 14 February 2023 (UTC)
- Me parece correcto, y si para una misma extensión se usa tanto "topic" como "thread" en idioma inglés, quizá habría que hablarlo con los desarrolladores para que también sean consistentes en el nombrado. Ciencia Al Poder (talk) 13:40, 14 February 2023 (UTC)
- Hola @Ciencia Al Poder: Gracias por responder. No he verificado para otras extensiones, pero me surgió la duda al traducir algunos mensajes para DiscussionTools. Así a ojo creo que "tema" es la palabra más utilizada por lo que si os parece mejor, usamos "tema" para todos topic(s) que aparezcan en DT. —MarcoAurelio (talk) 12:48, 14 February 2023 (UTC)
OpenStreetMap en español
La traducción de OpenStreetMap en español, se ha definido siguiendo los lineamientos del wiki de OSM, donde se ya se tienen varios conceptos establecidos por la comunidad, y una metodología ampliamente aplicada en los miles de artículos.
Igualmente, se han definido varios conceptos en el Terminology gadget para que los traductores tengan en cuenta la forma de aceptada en OpenStreetMap para palabras específicas.
Igualmente, se comparten aquí los términos:
These are the words I used in Spanish for these English terms:
- “” / « »
- Authentication / Autentificación
- Block / Bloquear
- Click / Clic
- Commented / Comentada
- Diary / Diario
- Delete / Eliminado
- Fix / Corregir
- Grant / Otorgar
- Issue / Incidencia
- Language / Idioma
- Link / Enlace
- Local Chapter / Capítulo Local
- Location / Ubicación
- Mapper / Mapeador
- Parking / Estacionamiento
- Policy / Normativa
- Redaction / Censura
- Report / Denuncia
- Retrieve / Obtener
- Role / Rol
- Submitted / Creada (Para las notas)
- Tile / Tesela
- Token / Token
- Trace / Traza
- Update / Actualizar
- Way / Vía
- Zoom / Acercar
Previamente se habían compartido en: https://translatewiki.net/wiki/Translating_talk:OpenStreetMap#Spanish%20words
Estas y otras entradas están en el gadget Terminology: https://translatewiki.net/wiki/Portal:Es/terminology.json
Tratar de tú
La forma como se debe referir al usuario que visita la página web debe ser de "tú".
Esto fue consultado con la comunidad de OpenStreetMap, en Communities: https://community.openstreetmap.org/t/spanish-osm-website-translation-mensajes-en-la-pagina-de-osm-deben-tutear-o-ustear/103509