Translating talk:OpenStreetMap
This website does not longer exist. Should it be still referenced from OSM? --Angoca 13:37, 11 August 2023 (UTC)
- The same question as in Translating_talk:OpenStreetMap#About_Osm:Site.copyright.legal_babble.contributors_nl_credit_html/el. maro21 (talk) 16:55, 20 December 2024 (UTC)
This link points to the old forum? should the link redirect to Communities? --Angoca 13:41, 11 August 2023 (UTC)
Id. could fit any table and most (I think all) people in Spanish can understand it. However, this is not a Spanish word; it should be "identificador". What should be used? --Angoca 16:32, 11 August 2023 (UTC)
What is "low-tech field maps" ? --Angoca 23:51, 11 August 2023 (UTC)
About Osm:Layouts.donate/en
What is this fund? --Angoca 00:13, 12 August 2023 (UTC)
Does this point to the old forum? or Communities? --Angoca 00:36, 12 August 2023 (UTC)
The old forum or the new Communities? --Angoca 00:37, 12 August 2023 (UTC)
I don't understand the original sentence in English. --Angoca 00:39, 12 August 2023 (UTC)
- Which part exactly? maro21 (talk) 00:34, 18 December 2024 (UTC)
Spanish words
These are the words I used in Spanish for these English terms:
* “” / « »
* Authentication / Autentificación
* Block / Bloquear
* Click / Clic
* Commented / Comentada
* Diary / Diario
* Delete / Eliminado
* Fix / Corregir
* Issue / Incidencia
* Language / Idioma
* Link / Enlace
* Local Chapter / Capítulo Local
* Location / Ubicación
* Mapper / Mapeador
* Parking / Estacionamiento
* Policy / Normativa
* Redaction / Censura
* Report / Denuncia
* Retrieve / Obtener
* Submitted / Creada (Para las notas)
* Token / Token
* Trace / Traza
* Update / Actualizar
* Way / Vía
* Zoom / Acercar
La forma verbal para referirse al usuario es "tuteando".
Angoca (talk) 06:14, 12 August 2023 (UTC)
Osm:Site.welcome.whats on the map.doesnt/tr
Osm:Site.welcome.whats on the map.doesnt/en
The expression "doesn't" can be easily translated into other languages, but it is not suitable for Turkish, which is an agglutinative language. Therefore, it is very difficult to translate the use of this expression alone. I translated it as "none" (tr. "yok") for now, but it's still not appropriate. Hedda (talk) 17:13, 8 September 2023 (UTC)
- Reported https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/5432. maro21 (talk) 19:40, 20 December 2024 (UTC)
Where does this string appear in the OSM website? --Angoca 18:05, 25 September 2023 (UTC)
- It's a layer name, so in the layers. maro21 (talk) 00:26, 18 December 2024 (UTC)
This message appear, before registration (for registration) or in general (login OR registration)? --Angoca 04:51, 19 October 2023 (UTC)
The website doesn't exist anymore, and looks like it has been rebranded to GeoJunxion (based on OSM wiki)--Jimkats (talk) 00:44, 28 November 2023 (UTC)
- This has been reported in upstream: https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/3998 Nike (talk) 07:13, 28 November 2023 (UTC)
This user is a importer
What is importer for OSM? Hedda (talk) 16:35, 3 December 2023 (UTC)
- I'm not entirely sure, as it isn't properly documented as term, yet (it's pretty new addition in the website), but I think it refers to an account that is designated for importing data into OSM. Similar to a bot account. Jimkats (talk) 18:06, 3 December 2023 (UTC)
I think this should be in future tense, because it is the explanation about what OSM will do with the email address. --Angoca 12:30, 12 February 2024 (UTC)
- There is "Your address is not displayed publicly, see our %{privacy_policy_link} for more information.". What do you want to change? maro21 (talk) 16:57, 20 December 2024 (UTC)
溜池か貯水池か。 これめちゃくちゃ難しいですね。日本では前近代からのものを溜池と呼び、近現代の工法によるものを貯水池と呼び分けている印象ですが、外国語の人はそんなこと知ったこっちゃないから困りますね。どうしたらいいんだろう? --Aphaia (talk) 15:45, 3 April 2024 (UTC)
- Please use Portal talk:Ja for Japanese language discussions. Nike (talk) 19:47, 3 April 2024 (UTC)
Accessibility issue: Osm:Confirmations.confirm.click here/en, Osm:Confirmations.confirm.resend html/en
The current message text is:
- Osm:Confirmations.confirm.click here/en:
click here
- Osm:Confirmations.confirm.resend html/en:
If you need us to resend the confirmation email, %{reconfirm_link}.
For accessibility, “click here” should never be a link text, because the link text should always describe the link. A more accessible version of these messages would be:
- Osm:Confirmations.confirm.click here/en:
resend the confirmation email
- Osm:Confirmations.confirm.resend html/en:
If needed, we can %{reconfirm_link} to you.
Rationale from the W3C: Many blind people who use screen readers call up a dialog box that has a list of links from the page. They use this list of links to decide where they will go. But if many of the links in that list simply say "click here" or "more" they will be unable to use this feature in their screen reader, which is a core navigation strategy. That's why it's a failure of 2.4.9 to not provide any way of allowing them to know the destination from the link text alone. It is also true for people who tab through links. If all they hear as they tab through the document is "click here, click here, click here etc." they will become confused. --McDutchie 11:46, 15 June 2024 (UTC)
- Reported https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/5431. maro21 (talk) 19:28, 20 December 2024 (UTC)
- This has been fixed. maro21 (talk) 22:28, 1 January 2025 (UTC)
About Osm:Notes.index.all/pt
Where is this used? It's important to know its genre. --AntMadeira (talk) 18:54, 3 December 2024 (UTC)
- Oh, nevermind. I noticed it's related to notes. --AntMadeira (talk) 18:55, 3 December 2024 (UTC)
- I added documentation before your message. It's on the right side. maro21 (talk) 00:22, 18 December 2024 (UTC)
Is the first part really a question? --Angoca 14:38, 21 December 2024 (UTC)
- You can decide if it should be a question in Spanish. You can translate it in other words. The sentece is used on https://www.openstreetmap.org/help?locale=en maro21 (talk) 18:36, 21 December 2024 (UTC)
- Finally, I understand the sense of the question. Would it be better something like "With an organization making plans to switch to/integrate/involve in OpenStreetMap?". English is not my first language, therefore I leave my comment here that can be ignored; probably it is understandable in English.
- BTW, organisation with S in British English. Angoca (talk) 00:46, 3 January 2025 (UTC)
It should be: Share via Mastodon, as in the other options. Not "Share on Mastodon". --Angoca 02:56, 23 December 2024 (UTC)
- Could you exaplain why? Email, Bluesky, Facebook and Linkedin have
via
- Mastodon, Telegram and X have have
on
. maro21 (talk) 23:48, 23 December 2024 (UTC)
- Ok, I see there are two groups. What is the reason to have different way to name them? Just to adapt the translation to the same meaning. Angoca (talk) 00:15, 3 January 2025 (UTC)
- I'm not a native English speaker and I don't use these portals, maybe there is a difference. But the prepositions don't have to be the same in other languages. Translate so that it's correct and sounds natural in your language. maro21 (talk) 15:45, 3 January 2025 (UTC)
Why the capital m on both words? This is similar and it does not have capital on the second word: Osm:Messages.mailboxes.heading.muted messages/es --Angoca 00:33, 3 January 2025 (UTC)
- This is one of styles in English - capitalizing every word, treating it as a title. maro21 (talk) 18:58, 3 January 2025 (UTC)
organiSation (with s) --Angoca 00:48, 3 January 2025 (UTC)
en
is American English, British English messages are underen-gb
. maro21 (talk) 19:00, 3 January 2025 (UTC)- To be precise:
en
should be American English but currently it's a mix of British, American and other [1] maro21 (talk) 23:41, 7 March 2025 (UTC)
organiSation (with s) --Angoca 00:48, 3 January 2025 (UTC)
en
is American English, British English messages are underen-gb
. maro21 (talk) 19:00, 3 January 2025 (UTC)- To be precise:
en
should be American English but currently it's a mix of British, American and other [2] maro21 (talk) 23:41, 7 March 2025 (UTC)
According to the discussion on "Osm:Site.help.welcomemat.title/es", this is American English, and it should be written organization, with z. --Angoca 03:40, 5 January 2025 (UTC)
en
should be American English but currently it's a mix of British, American and other [3] maro21 (talk) 23:41, 7 March 2025 (UTC)
About Osm:Browse.version/en
The original English string "Version" should also contain the " #<%version_number>" placeholder as some languages translate the # sign and other strings also contain it translatable. Aceman444 (talk) 22:59, 4 March 2025 (UTC)
- I'm afraid that OSM website developers don't read this thread. You can report it to GitHub: https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues maro21 (talk) 17:00, 5 March 2025 (UTC)
This string is used in the user blocks list in the "End" column, which is in the future. The %{time_relative} placeholder in this string however filled using the strings like "Datetime.distance in words ago.x days" which are for times in the past (notice the 'ago' word). In some languages these strings take different forms depending on future/past meaning, especially when prefixed with the 'in ' word as in the string "User blocks.helper.short.time in future title". This needs to be reworked to allow different translation for the different contexts. --Aceman444 (talk) 23:25, 4 March 2025 (UTC)
- I don't understand. Could you give examples in your language? What is now and what should be. The "end" column is not always in the future - it depends if the block has ended or will end. maro21 (talk) 17:04, 5 March 2025 (UTC)
- When the "end" column shows time in the past, the string is correct.
- I mean the %{time_relative} placeholder is filled with the string "in %{days}" when in future, and "%{days} ago" when in the past. Thus there are 2 different contexts, in which the same string %{days} (string code 'Datetime.distance in words ago.x days') is used. In my language there should be different forms for the word 'days', but this is not possible as there only exists 1 string 'Datetime.distance in words ago.x days'. I propose to add another string like 'Datetime.distance in words in future.x days' which would contain the future for this case and it should be used in %{time_relative} when showing a time in future.
- The difference in my language looks like "5 days ago"="pred 5 dnami" and "in 5 days"="o 5 dni". Aceman444 (talk) 22:29, 6 March 2025 (UTC)
- Did you check on https://www.openstreetmap.org/user_blocks that it doesn't work for Slovak? In Polish the syntax is the same and it works. %{time_relative} is taken from [4]
{{PLURAL|one=%{count} deň|few=%{count} dni|many=%{count} dní|%{count} dní}}
- could check if this will work with this? maro21 (talk) 20:11, 7 March 2025 (UTC)- Yes, I have checked the pages where the string is used. On that user_blocks page it is wrong.
- The 'in' comes from the string 'Osm:User blocks.helper.short.time in future title' and then just %{time_relative} is appended to it, but this one is taken from the wrong strings (the 'ago' string variants). Aceman444 (talk) 18:01, 8 March 2025 (UTC)
- Hmm, it's strange because it looks like these strings for the future date don't come from Translatewiki. The translations for Polish are correct, but they're not on Translatewiki. I will report it. maro21 (talk) 20:18, 7 March 2025 (UTC)
- Check please if this date here is correct or incorrect "Končí o takmer 10 rokmi" https://www.openstreetmap.org/user_blocks/17361?locale=sk maro21 (talk) 21:05, 7 March 2025 (UTC)
- No, this string is incorrect in Slovak. Aceman444 (talk) 17:59, 8 March 2025 (UTC)
- It turned out that the strings for future dates don't come from Translatewiki, but from https://github.com/search?q=repo%3Asvenfuchs%2Frails-i18n%20takmer&type=code
- Check if a correction there will get the job done. maro21 (talk) 20:52, 8 March 2025 (UTC)
- How did you find out? If this was the case, then where are the strings like 'Osm:Datetime.distance in words ago.x days' used? It seems the OSM page duplicates these strings from Rails. But they also contain the word 'ago', which the Rails versions do not. And the 'ago' word is displayed on the OSM website, so I am not sure the Rails versions are actually used. But if they were, they would need invasive changes to fix the problem, which I cannot do. They would be easier done in the OSM strings, but of course would need changes too to the OSM website code and publishing the 'in the future' versions of all those strings (days/months/years, etc.).
- Of course, if Rails only has the "distance_in_words" variant of the time strings, and does not distinguish between the 'in the past' and 'in the future' contexts and word forms, then it has this same problem in all projects using it. Or the projects override those strings and ignore them, or somehow twist their phrases weirdly so that the existing Rails strings fit into them. I will think if this is possible to do in the existing phrases OSM offers. Aceman444 (talk) 13:07, 9 March 2025 (UTC)
- https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/5769
- And one can check it when they type "almost" or "takmer" in translation of OSM, that they are not there, but they are used on the website: English, Slovak. maro21 (talk) 22:12, 9 March 2025 (UTC)
- Strings like 'Osm:Datetime.distance in words ago.x days' are used in many places on the website where there are dates: notes, changesets, changeset comments, diaries, comments. maro21 (talk) 22:19, 9 March 2025 (UTC)
- No, this string is incorrect in Slovak. Aceman444 (talk) 17:59, 8 March 2025 (UTC)
- Did you check on https://www.openstreetmap.org/user_blocks that it doesn't work for Slovak? In Polish the syntax is the same and it works. %{time_relative} is taken from [4]
In English, it should be "email address": Your email address is not displayed publicly, see our %{privacy_policy_link} for more information. --Angoca 00:18, 22 May 2025 (UTC)
This is the only place where "contributor agreement" is mentioned. In the rest of the strings, it is called: "Contributor Terms" --Angoca 00:28, 22 May 2025 (UTC)
In English, it should be the first letter in capital for Contributor Terms, as it is in the rest of the strings. --Angoca 00:48, 22 May 2025 (UTC)
Does this really mean a tobacco shop or maybe a convenience store? --Angoca 04:17, 22 May 2025 (UTC)
- How can tobacco shop mean convenience store? Tobacco Shop is a shop selling tobacco products. Angoca, please sign your comments using ~~~~. maro21 (talk) 19:52, 22 May 2025 (UTC)
About Osm:Social links.show/es
When trying to update:
{{PLURAL|Other}}
to
{{PLURAL|Otros}}
it is throwing this error message:
Plural forms should be defined as{{PLURAL|one=…|…}}
. This translation contains{{PLURAL|…}}
.
--Angoca 12:56, 19 June 2025 (UTC)
- The error clearly explains what should be done... Angoca, please sign your comments using ~~~~. maro21 (talk) 16:19, 20 June 2025 (UTC)
- This is the first time in the whole set of translations that the PLURAL tag from the Source only has the PLURAL part and not the singular one.
- This string:
{{PLURAL|Other}}
- Was translated to
{{PLURAL|one=Otro|Otros}}
- But it is changing in someway the original meaning. Trying to follow the same original string is not accepted for the translation. At least the original was:
{{PLURAL|one=Others|Other}}
- Angoca (talk) 22:14, 20 June 2025 (UTC)
Ambiguous message. Which thing is external: the legend, or the map? – McDutchie (discussion) 10:23, 13 July 2025 (UTC)
- The legend. maro21 (talk) 12:42, 13 July 2025 (UTC)
- About half the existing translations were incorrect as they assumed the map was external. I've fixed those I could and fuzzied the rest. – McDutchie (discussion) 17:57, 13 July 2025 (UTC)
- It's not ambiguous. If the map was external, it would be "external-map legend". Moreover, it is obvious from the context when one sees this message - there is a map legend and one can click to see more. maro21 (talk) 19:11, 13 July 2025 (UTC)
- The translators don't get to see the context of the message. And if the meaning were obvious, half the existing translations wouldn't have been wrong. – McDutchie (discussion) 20:39, 13 July 2025 (UTC)
- They can see the context, because I added documentation. However, I added it on June 24 and some translations were added before that date. When I was translating this message, I didn't even wonder if the map is external or legend. I just checked the website where this message is used and translated it. Becuase there was a link, it was obvious that the legend is expanded on other website. It's the translator's job to correctly understand the message and find context. That's why we need human translators, not bots. :) maro21 (talk) 16:03, 14 July 2025 (UTC)
- I improved the documentation by adding more information, now I guess no one will have any doubts. maro21 (talk) 16:13, 14 July 2025 (UTC)
- The translators don't get to see the context of the message. And if the meaning were obvious, half the existing translations wouldn't have been wrong. – McDutchie (discussion) 20:39, 13 July 2025 (UTC)
- It's not ambiguous. If the map was external, it would be "external-map legend". Moreover, it is obvious from the context when one sees this message - there is a map legend and one can click to see more. maro21 (talk) 19:11, 13 July 2025 (UTC)
- About half the existing translations were incorrect as they assumed the map was external. I've fixed those I could and fuzzied the rest. – McDutchie (discussion) 17:57, 13 July 2025 (UTC)