Translating talk:OpenStreetMap

From translatewiki.net
Jump to navigation Jump to search
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page

Attribution text in Osm:Site.copyright.legal babble.credit 3 1 html/da and copyright page comments

Should the attribution text be translated at all? A global recognisable attribution might be better and translations could potentially lead to interpretation issues in different languages and under varying jurisdictions. For Danish (dansk) I've done that and also previously with the "(C) OpenStreetMap contributors" text but now I'm a bit doubtful whether it might be better if left in English. I see German (Deutsch) has taken the same approach of translating it.

Also, why the term shift from "map tile" in text to "base map" in attribution? Do we think people trying to understand copyright attribution relate more to technical tiles than the people seeing the final map attribution? Maybe the text could use "base map" for every mention of the rendered map? Overall I think the distinction between the terms "tile" and "data" is not very clear for the average data consumer trying to do the right thing. Maybe the whole page would be more comprehensible if it clearly divided usage and attribution requirements into "data users" ((C) OSM contributors @ ODbL) and "base map/rendered map/tiles users" (((C) OSM Foundation @ ?).

Mikini (talk)01:08, 8 July 2020

このサイトのすべてのページを日本語に翻訳する

はまのまさと (talk)21:27, 7 July 2020

What are Changesets? What are they for? Does anyone know?

Thomas (talk)22:52, 16 April 2020

Short: a set of changes to existing objects or new objects to add to the OSM database

Long:

An OSM user performs changes to OSM data using software like JOSM and iD who utilises the OSM API to create and communicate to the OSM servers the wanted changes in blocks called changesets. Changesets associates otherwise unrelated changes to objects into a logical group with common metadata (user, date, changelog, software used, etc.) to avoid storing this data redundantly for each object and to ease administration (fx. a changeset can be reverted if it is determined that it contains unwanted edits).

Each changeset is given a unique reference number by the API, fx. my latest changeset is #83475681.

Long and technical: see OSM wiki

Mikini (talk)13:16, 17 April 2020

If you are unfamiliar with OSM and OSM terminology in your language, it might be a good idea to look at the terminology used in other related software.

For "changeset", it seems that both iD and JOSM uses the term "Änderungssatz", which also the webpage (this project) does;

Mikini (talk)13:43, 17 April 2020
 
 

Is this a verb or a noun, would be great to know!

Thomas (talk)22:43, 16 April 2020

What does this mean, in which context is this string being used, it makes neither English nor in German any sense to me.

Thomas (talk)22:38, 16 April 2020

Issues with authorisation provider strings

Most strings under Osm:Auth.providers shouldn't be up for translation. Brand names like Facebook, Google and GitHub are deliberately not localised. Wikipedia is rendered differently in other languages but the others should be removed. Also, Windows Live no longer exists, it's now called Outlook for that type of account.

Yannis A |23:23, 2 April 2020

Should be "ID"

Kingu (talk)08:13, 25 February 2019

So the original English string is incorrect too?

Guttorm Flatabø (talk)16:34, 27 February 2019
 

May be the (optional) full capitalization of "ID" is avoided here in OSM to avoid the confusion with "iD" (the core map editor on OSM website), whose name may also show as "ID" as a page title with the leading capital.


It's unfortunate that OSM chose the name "iD" for its map editor on the web, when the term "id" or "ID" also has many uses for something else in OSM (notably all object ID's: nodes, ways, relations, changesets, users, web sessions, pages/files on its wiki, bugsin its bugtracker...) and needlessly created that confusion, without really promoting the map editor with a distinct name (like Mapid, combining "Map" and "Rapid"). And for accessibility with aural contents, "id", "ID" or "iD" are not different at all in all languages (there's all spelled as two letters and no one will vocally spell the lettercase distinction).

Anyway "ID" or "id" are equivalent in English, but if this is an acronym or abbreviation for "identifier", the capitalization rules are not necessariuly allcaps in all languages. In Latin "id" (or "Id") is also an abbreviation of "idem" (not always followed by an abbreviation dot, but by a full stop), and it is also a common code for the Indonesian language, or for the Indonesian country.

OK, "Potlatch" was a poorname, but why no better name than "iD" was proposed to votes for the OSM map webeditor (could have been "osmed" or "wemap")

Capitalization rules in English are very confusive and often incoherent, they just add to ambiguities in a language that also intriduced many ampbiguities between verbs and nouns, allowing too many interpretations, And here it also adds difficutlies for full-text searches with significant results really related to the editor

Verdy p (talk)01:42, 17 December 2019
 

Why this complex code in translation sources:

<span>&copy;</span>

The span tag adds nothing at all, and all can be a single UTF-8 character (note that in English it is glued to what follows without any (non-breaking)space, this is not appropriate to all languages:

©
Verdy p (talk)01:18, 17 December 2019

per a que serveixen les instruccions que apareixen al voltant d'Openstreetmap?

Jlrb+ (talk)11:21, 11 November 2019

Actions are performed, not accessed.

Kingu (talk)08:01, 25 February 2019

Where are the values of %{ago} variable stored? I want to correct Persian translation of them.

Iriman (talk)16:26, 21 July 2018

I there anybody here know about this?

Iriman (talk)07:38, 17 August 2018

Solved

Iriman (talk)13:07, 9 January 2019
 
 

email messages in Persian are not right to left and so it's difficult to read when there are some latin characters (eg usernames) in it.

Iriman (talk)15:04, 1 December 2018

some strings on website are untranslated but translated on translatewiki. see this: http://s9.picofile.com/file/8336116334/translatewiki_untranslated.png

Iriman (talk)08:55, 2 September 2018

solved, thanks

Iriman (talk)22:08, 6 November 2018
 

please link to persian translation on wiki

Iriman (talk)17:52, 11 October 2018

it was among sentences for translation.

Iriman (talk)22:07, 6 November 2018
 

please link to Persian translation on wiki

Iriman (talk)17:52, 11 October 2018

sorry, it was among sentences for translation.

Iriman (talk)22:07, 6 November 2018
 

Email messages in persian are sent in left-to-right mode, which should be RTL. if message has persian and english words (as in most cases it is, since user names are english) the display is not very good and is less readable.

Iriman (talk)20:08, 17 September 2018

The wikidata suggested in the description field does not exist: See d:59909 if you have problem on what it's saying in your language.

Omotecho (talk)12:57, 10 June 2018

What is this sentence located in an what is it used for?

Pantareje (talk)13:24, 11 May 2018
First page
First page
Previous page
Previous page
Last page
Last page