Übersetzung der Namensräume für LiquidThreads

Fragment of a discussion from Portal talk:De
Jump to navigation Jump to search

Ich persönlich favorisiere Variante 4. "Themazusammenfassung" klingt mir ein bisschen zu klobig. Wenn, sollte es "Themenzusammenfassung" heißen. Variante 2 ist ebenfalls zu lang, "Thread" könnte ich mir zwar vorstellen, bin aber kein so großer Fan von unnötigem Englisch.

Gruß,

Inkowik19:03, 19 June 2011

Ich hatte Themazusammenfassung gewählt, weil jeweils die unterschiedlichen Themen nur einzeln zusammengefaßt werden können. Themenzusammenfassung ist daher eigentlich falsch.

Ein Problem mit Variante 4 ist, daß man angesichts der Bezeichnung nicht unbedingt darauf kommt, daß es sich nur um die Zusammenfassung eines Themas handelt.

Thread finde ich übrigens deshalb nicht so schick, da ein unbedarfter Nutzer keinen blassen Dunst hat, was das Wort bedeuten könnte. Ein solch unbedarfter Nutzer war ich zugegebenermaßen bis von ca. anderthalb Jahren ebenso. ;)

[[kgh]]19:11, 19 June 2011

Mir ist das ganze egal. Es sollte nur konsistent zwischen Systemnachrichten, Spezialseitennamen, Magische Wörter und Namensraum übersetzt werden, da es Verwirrungen vermeidet.

Spezialseitennamen wurden geändert.

Magische Wörter sind noch garnicht übersetzt.

Der Umherirrende12:05, 24 June 2011

Hi, das ist wenigstens mal eine weitere Meinung. Die Übersetzung, die ich da gemacht habe, war übrigens irgendwie Sch..., da Variante 2, von der wir uns so und so verabschiedet haben. Auweh. :( Glücklicherweise ist das noch nicht in SVN. Hab es berichtigt. Grüße

[[kgh]]12:11, 24 June 2011

Hmm …, die Systemnachrichten sind nun konsistent auf Thema getrimmt. Sofern sich hier kein Widerstand regt, würde ich die Variante 3 eintüten lassen, damit dieser Bug endlich abgearbeitet werden kann.

[[kgh]]14:22, 29 June 2011

Pons bietet übrigends noch "Handlungsfaden". leo.org bietet "Diskussionsfaden" und "Diskussionsstrang". Wikipedia hat wikipedia:de:Thread (Internet). Scheint ein schwieriges Wort zu sein.

Ich bleibe mit den Threads lieber in der Informatik ;-)

Der Umherirrende16:25, 1 July 2011

"Diskussionsstrang" gefällt mir auch ganz gut. Mit Variante Nr. 3 könnte ich mich notfalls anfreunden.

Inkowik (Re)19:02, 1 July 2011

hi, hi, und sobald eine Benutzersperrung zum „Thema“ wird lautet im schlimmsten Fall irgendwann einmal das Urteil „Tod durch den Diskussionsstrang“. LOL! Nun, Spaß beiseite: Wie wäre es, wenn wir uns den Diskussionsstrang als Notfalllösung im Hinterkopf behalten - für den Fall, daß das Thema irgendwann zum echten Problem wird. Ansonsten ziemlich lang, so als Wort.

[[kgh]]19:17, 1 July 2011

Stimmt, "Diskussionsstrang" ist ein wenig lang. Kann es sein, dass es als Übersetzung für Thread irgendwo schon mal in Gebrauch war?

Thema ist natürlich kürzer und einfacher. Den Strang können wir wie du vorgeschlagen hast als Notfalllösung nehmen, falls nicht nur Einwände kommen.

PS: wieso muss ich immer Rechenaufgaben lösen, bevor ich diesen Beitrag abspeichern kann? Das stört :|

Inkowik (Re)09:52, 2 July 2011

Bislang wurden Diskussionsstrang und Thread inkonsistenterweise innerhalb der Übersetzung für diese Softwareerweiterung nebeneinander genutzt. Das hatte ich auf Umherirrenders Anregung hin auf Thema vereinheitlicht. Bezüglich der Rechenaufgabe antworte ich auch Deiner Disku.

[[kgh]]09:56, 2 July 2011
 

Ich habe unser Ergebnis nun bei Bug 29481 eingetütet. Grüße

[[kgh]]22:36, 6 July 2011