رایانامه

رایانامه

استفاده از "رایانامه" بجای "ایمیل" بخصوص هنگام ثبت نام بسیار گیج کننده است!

Omidh (talk)14:59, 8 October 2013

به نظر من رایانامه پر کاربرد شده و ترجمهٔ خوبی است. اکثر ترجمه‌ها در حال حاضر با رایانامه انجام شده و این ترجمه طبق این ویرایش در راهنمای ترجمه لینوکس نیز آمده است.

ebraminiotalk13:21, 9 October 2013

اکثر ترجمه ها ولی از نظر کاربرد فقط باعث می شود کاربر تماس بگیرد و در مورد معنی این واژه سوال کند. لطفا لیست سایت های غیر ویکی که برای ثبت نام از این واژه استفاده می کنند را به من بدهید. اگر اساس کار مترجمان راهنمای ترجمه لینوکس است, پس چرا بجای "اسم رمز" از "گذرواژه" استفاده می شود؟و مثال های دیگه که ترجمه لینوکس نادیده گرفته شده. اگر یک اشتباه است باید تصحیح شود.

Omidh (talk)13:41, 9 October 2013

دوست عزیز لطف بفرمایید آن راهنماهایی را که به شما پیوند دادم حتماً مطالعه کنید، برای مثال در فارسی به جای «,» از «،»، به جای "" از «» و به جای «می شود» از «می‌شود» استفاده می‌شود، با خواندن آن راهنماها بیشتر متوجه این موارد می‌شوید که در ترجمه‌ها نیز مفید خواهند بود. در این مورد نیز اینکه اشتباهی در جای دیگر وجود دارد مربوط به بحثی در جای دیگر نیست ([1]) ولی مشکلی نیست می‌توانید آن را طبق آنچه که فکر میٰ‌کنید تغییر دهید ولی طبق فرهنگستان زبان فارسی هر دوی این ترجمه‌ها برای "password" درست هستند.

ebraminiotalk13:56, 9 October 2013

صبور باشید خوندن اونا وقت می بره بعلاوه اینجا که ترجمه نمیکنیم! در کل می خوام بپرسم معیار کدومه, فرهنگستان یا ترجمه لینوکس؟ از کدوم باید پیروی کرد؟

Omidh (talk)14:21, 9 October 2013

به نظر من از ترجمهٔ هر کدام که استفاده کردید سعی کردید در همه جا فقط از همان ترجمه برای آن کلمه استفاده شود و مطمئن شوید فقط از یک ترجمهٔ یکسان در همه جا استفاده شده. برای مثال رایانامه در صفحه‌های ویژهٔ ویکی‌پدیا نیز استفاده شده و جایگزینی کامل آن با کلمه‌ای دیگر می‌تواند باعث بر هم ریختن ویکی‌پدیا شود.

ebraminiotalk14:30, 9 October 2013
 
 

اگر می‌خواهید فقط در این ترجمهٔ خاص از رایانامه استفاده نشود به نظر من مشکلی ندارد (حتی به نظر من از ایمیل به جای پست الکترونیک استفاده شود بهتر است). به نظر من منتظر نظر دوستان نیز بمانید و پس از آن خودتان فقط در ترجمه‌های آن صفحه اعمال کنید.

ebraminiotalk14:21, 9 October 2013

به نظر من، «ایمیل» اصلا ترجمه نیست. از بین ترجمه‌ها، «رایانامه» و «پست الکترونیک» هر کدام خوبی و بدی خودشان را دارند (دومی احتمالاً رایجتر است، اما در عین حال یک کلمهٔ انگلیسی را با دو تا وامواژهٔ «پست» و «الکترونیک» جا به جا می‌کند که خیلی ارزش ترجمه ندارد).

چند بار تا به حال بین این دو ترجمه جا به جا شده‌ایم. هیچ وقت هم هیچ کس دلیل قاطعی نداشته که چرا باید از «رایانامه» استفاده بشود یا چرا از «پست الکترونیک». تنها دلیل نیمچه قاطع آن بوده که لینوکس و ویکی‌پدیا، هر دو از «رایانامه» استفاده می‌کنند و در فضای IT لینوکس و ویکی‌پدیا سهم بزرگی از محصولاتی که ترجمهٔ فارسی معتبر دارند را به خود اختصاص می‌دهند.

در نتیجه به نظر من دست به این ترجمه نزنیم. اگر می‌خواهید در ویکی خودتان به جای رایانامه از چیز دیگری استفاده شود، به طور محلی با استفاده از پیغام‌های سامانه ترجمه را تغییر دهید. اما ترجمهٔ اصل نرم‌افزار را دست نزنید لطفا

Huji (talk)16:17, 9 October 2013

ممنون از روشنگری. بله فقط من «ایمیل» را به دو کلمهٔ خارجی که در ترکیبی فارسی به هم چسپیده‌اند و نقل و نبات مسخره‌کردن زبان فارسی در اینجا و آنجای وب و ایمیل‌ها شده‌اند ترجیح می‌دهم [البته این فقط نظر شخصی من هست].

ebraminiotalk16:55, 9 October 2013
 

ببینید شما اول فکر کنید که اصلا چرا ترجمه می کنیم؟ هدف اصلی ترجمه این است که خواننده معنی مطلب رو بفهمه, هر چقدر ترجمه بهتر درک مطلب بهتر. خب چه فایده که ما بیایم کلمه ای مثل ایمیل و پست الکترونیک که هرکسی با کامپیوتر کار کرده باشه متوجه میشه با کلمه بی معنی رایانه نامه(!) جایگزین کنیم که باعث میشه یکسری از افراد متوجه نشوند, جایگزین کنیم؟

این چیزی که شما در مورد ویکی های IT و لینوکس گفتید اصلا دلیل حساب نمی شوند

امیدوارم دلیلم کافی بوده باشه.

Omidh (talk)17:31, 9 October 2013
سلام،
پاسخ بعد از یه عالمه ماه!!!
امید عزیز رایانامه همانگونه که دوستان بزرگوارم در بالا تشریح کردند بدلیل پارسی بودنش بیشتر مورد توجه هست تا پست الکترونیک. برای اطلاع از نحوه ترجمه کلمات و متون در ویکیترجمه میتوانید به اینجا سری بزنید!
موفق باشید--
Sahim (talk)21:35, 9 February 2014