User talk:ebraminio

From translatewiki.net
Jump to: navigation, search

Contents

Thread titleRepliesLast modified
Two more requests from Blockly407:08, 26 November 2013
Thank you!2115:49, 26 October 2013
رایانامه313:15, 9 October 2013
جمع112:50, 9 October 2013
Requesting payment details for collecting your bounty023:39, 1 May 2011
Thanks122:18, 18 March 2011
Request for comments017:11, 23 January 2011
Offer608:39, 29 July 2010
Samaneh911:32, 29 June 2010
Persian translations213:12, 3 June 2010
MediaWiki:Revision-info/fa122:38, 28 May 2010
Welcome to translatewiki.net!020:07, 22 May 2010

Two more requests from Blockly

We only need 12 more messages translated for the Persian translation to be complete. Would you be willing to take a look?

We'd like to give you credit for your work. How would you like to be listed and linked on our credits page?

Thanks a lot!

Ellen Spertus (talk)02:30, 19 November 2013

Done. Thank you. Something like

Persian (fa)

  • ebraminio (ebrahim@gnu.org)

would be nice :)

ebraminiotalk09:00, 19 November 2013

Super! Credits updated.

Ellen Spertus (talk)18:23, 19 November 2013

I want you to be the first to know (if you're awake) that the full [[Persian translation of Blockly] is online. I can't thank you enough for your help.

I am also happy for the decreased tensions between our countries and the reduced sanctions.

We're still 15 messages short in Arabic, if you know anyone who can translate those.

Ellen

Ellen Spertus (talk)01:41, 26 November 2013

Thank you so much!

Yes. I am also :)

Hmm, I can not help on Arabic but I think User:OsamaK can help. He is an active contributor on Arabic Wikipedia and fortunately he seems is active these days on translatewiki.net :)

ebraminiotalk07:08, 26 November 2013
 
 
 
 

Thank you!

I see you've just made major contributions to the Blockly translation. THANK YOU! Persian is one of the languages we've most wanted to see translated because of its large number of native speakers and paucity of native programming environments. Please let us know if you have any questions or see any problems in our RTL code (or anything else). The translated puzzle app has been up for a while.

Espertus (talk)15:33, 23 October 2013

WOW! Really am happy to hear that! But please consider that Google App Engine and Google Code is blocked on Iran (and the link you've provided is blocked for me due Google sanctions). Please consider to migrating to a more freedom place such as Github if is possible :)

ebraminiotalk15:37, 23 October 2013

Thank you for pointing that out. Blockly can run entirely client-side, but, as you point out, you do need to get the source code. I'm going to talk to the Google Code team to ask if Google is blocking Iran (I thought it was the other way around) and with my tech lead about a github mirror (although I guess I don't need anyone's permission because it's open source). I'll get back to you soon.

Espertus (talk)15:48, 23 October 2013
 

I opened that link somehow, the Persian language name is typed reveresed on the UI, it is "فارسی" not "پسراف". Can be fixed?

ebraminiotalk15:45, 23 October 2013

Thank you for pointing that out. I remember struggling with that because I wasn't sure how it should appear. Do you mean it is backward in the dropdown menu?

Espertus (talk)15:49, 23 October 2013

Yes completely reversed, something like

"فارسی".split('').reverse().join('')

! (the string inside double quotation is correct and result of this js code is what is in UI and wrong!) :)

ebraminiotalk15:54, 23 October 2013

Thank you. I'll fix it today (although I don't know when it will get pushed).

I confirmed that you are correct about Google blocking Iran. (I was hoping you were wrong.) I will find a way to get Blockly source code on github.

I hope for peace between our countries.

Espertus (talk)16:00, 23 October 2013

In my opinion you should propose completely migrating to Github and not just cloning as the blocking problem is not just on Iran (and is available on other sanctioned countries) and contributing to Google code projects is impossible for users on those countries (like me). Notepad++ migrated from sourceforge just because for lifting up sanctions you should press a tick and this was unacceptable for Notepad++ author but Google Code has not this option even.

I strongly hope also! :)

ebraminiotalk16:08, 23 October 2013
 
 
 
 

Hi Ellen,

I speak Hebrew and ebraminio asked me for more feedback about RTL support in Blockly.

In that puzzle most parts look fine. Immediate problems that I noticed:

  • The colon in the end of "Flag:", "Language:", "Cities:" is on the wrong side. The CSS direction is ltr. It should be rtl.
  • Similar problem with the ellipsis in "choose..." - the ellipsis is on the wrong side.
Amir E. Aharoni (talk)18:21, 23 October 2013

Thanks! My TL Neil is on it.

Espertus (talk)18:50, 23 October 2013
 
 

رایانامه

سلام من نمی دونم چرا پست الکترونیکی یا ایمیل رو ترجمه می کنید " رایانامه", کاربر ها موقع ثبت نام گیج میشند اصلا متوجه نمیشن چیه!

Omidh (talk)06:56, 9 October 2013
ظاهر ویکی‌پدیا/مدیاویکی از این کلمات زیاد دارد و رایانامه به نظر من به قدری کاربردی شده که اکثر کاربران متوجه شوند. اگر در جایی غیر از مدیاویکی استفاده کرده‌ام بازگردانید. راستی بهتر از قبل از ترجمه بیشتر با قوائد ترجمهٔ فارسی آشنا شوید Localisation guidelines/fa
ebraminiotalk07:04, 9 October 2013

با احترام به نظر شما, این کلمه خیلی فرق داره. مثلا کلمه "نام کاربری" رو‌ در خیلی سایت ها (غیر ویکی) میشه دید یا حتی با نگاه به کلمه میشه حدس زد ولی کلمه "رایانامه" یک کلمه ای بود که من بعد از ۹ سال فعالیت تو اینترنت فقط تو ویکی دیدم! با دقت به کلمه حتی آدم گیج تر هم میشه. شما میگید که فقط برای مدیاویکی, خب من اگه از مدیاویکی برای ساخت وبسایت ام استفاده کنم که مخاطبم کاربران فعال اینترنت نباشند اونوقت تکلیف چیه؟‌ مدت ها گفته شده ایمیل یعنی پست الکترونیکی حالا بنا به هر دلیلی دوباره به یک کلمه دیگه تبدیل شده که نمیشه, بازی که نیست ممکنه یک کلمه اصلا کاربردی نشه. من پیشنهاد می کنم حداقل هنگام ثبت نام " رایانامه " به " رایانامه (پست الکترونیکی) " تغییر کنه که هم کاربر با این کلمه آشنا بشه و هم باعث گیج شدن کاربر هنگام ثبت نام نشه

Omidh (talk)08:08, 9 October 2013

دوست عزیز حتماً صفحه‌ای که به شما دادم را به دقت و جز به جز مطالعه فرمایید. آخرین خط پاسخ شماست که در این ویرایش نیز اشاره شده [1]. اینکه شما نشیده‌اید قطعاً معیار خوبی برای رد یک کلمه نیست. من نیز در ابتدای ورود به ویکی‌پدیا خیلی از کلمات برایم ناآنشنا بود و همینطور که کاربر مطالب جدیدی در ویکی‌پدیا برای یادگرفتن می‌بیند کلمات جدیدی را نیز فراخواهد گرفت، البته برای یک ویکی شخصی می‌توان ترجمه‌ها را در همان ویکی تغییر داد که می‌توانید با توجه به مستندات مدیاویکی چنین کاری را انجام دهید. همچنین در نوشتن از fa:ویکی‌پدیا:دستور خط (لطفاً آن را به صورت خط به خط مطالعه نمایید) خصوصاً در ترجمه‌های مربوط به مدیاویکی و ویکی‌پدیا بهره بگیرید. سعی کنید ترجمه‌هایتان منطبق با سایر ترجمه‌ها باشد به این دلیل که هماهنگی در همهٔ ترجمه‌ها گاهی از درستی یک ترجمه مهم‌تر است. از آنجایی که ترجمهٔ رایانامه مورد توافق اکثر ویکی‌پدیایی‌ها بوده لطفاً ادامهٔ بحث را در این صفحه که ایجاد کرده‌اید داشته باشید و در این مورد خاص تنها در صورت رسیدن توافق خصوصاً با کاربران ویکی‌پدیا آن را اعمال کنید. موفق باشید.

ebraminiotalk13:12, 9 October 2013
 
 
 

تو صفحه ثبت نام مدیاویکی اون قسمتی که تعداد ویرایش ها, صفحه ها و مشارکت های اخیر رو نشون می ده بد ترجمه شده. مثلا وقتی دانشنامه من ۱۰۰ بار ویرایش شده و ۲۰۰ تا صفحه داره نشون میده ۱۰۰ ویرایش ها - ۲۰۰ صفحه ها, اصلا به نظر شما این معنی میده؟

درسته این ها دو کلمه انگلیسی

"Pages"' و "Edits" بودند که شدند صفحه ها و ویرایش ها ولی اصلا به کاربرد این کلمه ها توجه نشده و فقط عینا ترجمه کرده اند. "ها" این کلمات در قسمت ثبت نام باید حذف بشه

Omidh (talk)10:09, 9 October 2013

دوست عزیز در یک ویکی لازم نیست اول بحث کنید بعد تغییر دهید هر جا مشکلی دیدید خودتان دست به کار شوید اصلاح کنید بعد اگر اختلافی بود بحث می‌شود. اگر نمی‌دانید چگونه باید اشکال را تصحیح کنید می‌توانید در Portal talk:Fa مطرح کنید. خوشبختانه این اشکال ترجمه‌ای نیز از من نبود ولی آن را برایتان اصلاح کردم.

ebraminiotalk12:50, 9 October 2013
 

Requesting payment details for collecting your bounty

Dear translation rally participant. You recently indicated that you would like to have your cut for the April 2011 Translation Rally transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. Cheers!

Siebrand23:39, 1 May 2011
سلام. ترجمه‌هایتان بسیار مفید و نظام‌مند شده. تشکر من را پذیرا باشید.
Huji16:19, 18 March 2011

ممنون :) اگر ترجمه‌های ویکیا را تا جایی برسانیم واقعاً عالی می‌شود. حیف هست که فارسی زبانان از یک وب‌گاه مفید وب۲ محروم باشند.

دربارهٔ statusnet قرار است با کاربران identi.ca که سرویس محبوبی در ایران است هماهنگ کنیم که در یک همکاری ترجمه‌ها را به روز و کامل کنیم.

ebraminiotalk22:18, 18 March 2011
 

Request for comments

Please read Localisation guidelines/Persian translatoins and comment on the talk page.

Huji17:11, 23 January 2011

It would be great if you would help with the translation of these messages. The general text would be something like this:

این پرونده با اجازه‌نامه کریتیو کامانز ... منتشر شده است.

Regards,

Huji20:54, 26 July 2010

I cannot upload this on Special:ImportTranslations: http://dl.dropbox.com/u/7125981/fa_ext-wikimedialicensetexts.po

what is problem?


so i will do it with Javascript :)

ebraminiotalk22:04, 26 July 2010

I have some problem with this site html elements(IDs is defined dynamically only for jQuery) :(

so I use my robot for this job :)

ebraminiotalk23:23, 26 July 2010
 

یک سری از ترجمه‌ها را با ربات انجام دادم. که چند اشکال هم داشتند. در دور بعد ضمن اعداد و نام کشورها را فارسی می‌نویسم.(و آن‌هایی را که به وجود آورده بودم را نیز اصلاح می‌کنم.) آیا ترجمهٔ

  • Attribution
  • Attribution-Share Alike
  • Share Alike
  • Unported

هم لازم است؟ و آیا ترجمه این‌ها به طور کل درست است؟(نام کشورها، نام مجوز، نسخه ترجمه)

اگر لازم است در صورت امکان آن‌ها را برای من ترجمه کنید. ممنون

ebraminiotalk01:28, 27 July 2010

مایلیم بحث را به صفحه بحث به‌آفرید ببریم و بعد جمع‌بندی کنیم.

Huji07:34, 27 July 2010

به نظرم به همین روش قبلی ادامه بدهید. هیچ چیز را ترجمه نکنید. کرییتیو کامانز را همین‌جوری که الان نوشتم بنویسید و بقیه را هم همان انگلیسی بگذارید بمانند.

زودتر تمامش کنید برود

Huji08:36, 29 July 2010

چشم

ebraminiotalk08:39, 29 July 2010
 
 
 
 

Ebraminio,

I made the system to samane change a while ago. I suggest you ask these questions directly from myself.

Regards,

Huji

Huji20:44, 22 June 2010
ببخشید، آیا راهی وجود دارد که سوال‌هایم را از شما بپرسم؟ مشکلی که الآن دارم این است که نمی‌دانم چگونه می‌شود نام مستعار برای فضای نام‌های موجود درست کنم.(یا از کجا برای این کار درخواست بدهم). ممنون
ebraminiotalk20:57, 22 June 2010

سلام

فضاهای نام همین الان ترجمه دارند. ترجمه‌هایشان را خیلی راحت عوض نکنید چون پروژه‌های زیادی را به شدت تحت تاثیر قرار می‌دهد (عنوان فضاهای نام در پیوندها کاربرد زیادی دارد و تغییر آن تعداد زیادی از پیوندها را خراب می‌کند).

سوال ها را به همین روشی که الان پرسیدید بپرسید یا با ای-میل.


ممنون

Huji14:05, 23 June 2010
بله متوجه هستم. البته برای تغییرات بزرگ حتما هماهنگی انجام می‌دهم. سوال من در رابطه نام مستعار فضای نام هست. مانند تصویر که به پرونده مرتبط است. یا wp: که در ویکی انگلیسی یک فضای نام مستعار است.(بر خلاف وپ: در ویکی فارسی) ممنون که راهنمایی می‌کنید.
ebraminiotalk14:11, 23 June 2010

برخی از این نام‌های مستعار در هر ویکی تنظیم می‌شوند و جزو ترجمه کلی نیستند. اگر موردی مد نظرتان هست که می‌تواند عمومیت داشته باشد بگویید من مستقیماً در فایل ترجمه وارد می‌کنم.

Huji04:12, 24 June 2010
با توجه به ویرایش MediaWiki:Sp-translate-data-Namespaces/fa که مدیا را به رسانه‌ای تبدیل کرده‌ام(هنوز اعمال نشده ظاهرا)، اگر امکان دارد فضای نام مستعار مدیا: را برای آن فضای نام قرار دهید.(برای پشتیبانی به عقب)
همچنین اگر امکان دارد به من بگویید چگونه می‌توانم از مدیران تقاضا کنم که برای وپ: و ر: یک فضای نام مستعار درست کنند. خیلی ممنون
ebraminiotalk07:21, 24 June 2010
 
 
 
 
 

Persian translations

Hi,

I'm happy we have a new member here who can take care of Persian translations.

I would like to remind you that we follow the standards set by the Persian Academy (فرهنگستان زبان و ادب فارسی) in our translations. These are mentioned on the Persian Wikipedia too.

Also, I'd like to ask you to focus on the extensions used by Wikimedia. We are way behind in their translation at this point of time.

If you have any questions, you can ask them on my talk page or by email.

Sincerely,

Huji06:26, 3 June 2010

A couple of reminders for you:

  • Don't forget to use Zero-Width-Non-Joiner (فاصله مجازی) in require places. For example, می سازیم should be changed to می‌سازیم and نمونه ای should be written as نمونه‌ای. I see that you follow it most of the time; try to follow it all of the time.
  • Make sure you use the correct translation. In one case, you translated "icon" to نمایه which is wrong. The correct translation is شکلک and the word نمایه is the translation for "index". Be more careful.
  • Look for traditions: For example, we have been translating "system" as سیستم. If you want to change this to سامانه (and I think this is a good idea), please do it "everywhere". Look for previously translated messages, and update them as well. You can use the search feature of this site for this purpose.
  • Be careful about punctuations. Don't put a ":" in the translation, if there is none in the original text.
  • Reason is always translated to "دلیل"; don't use علت or توضیح as much as possible.

Best,

Huji06:40, 3 June 2010

ممنون، بله دقیقا رعایت خواهم کرد.

Ebraminio09:19, 3 June 2010
 
 

MediaWiki:Revision-info/fa

Hi Ebraminio, during review of the translations today I saw that you added own styling to MediaWiki:Revision-info/fa. This is not allowed. Please stick to the English source as close as possible. You may style a message in the fa.wikipedia.org.

Raymond22:32, 28 May 2010

ok, sorry, I will translating with more care. But I had good translations today :)

Ebraminio22:38, 28 May 2010
 

Welcome to translatewiki.net!

translatewiki.net
Introduction
Getting started
Translation tutorial
How to start
See also
Localisation guidelines
Translating offline
FAQ
Support

Hi ebrahim byagoei. Welcome to translatewiki.net! You can now start translating. You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the translatewiki.net menu that comes with this message.

Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product. It can be just a few days before they appear on Wikipedia, but a few months can pass between each new release of FreeCol.

We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support. Cheers!

20:07, 22 May 2010