Portal talk:Fa/LiquidThreads

From translatewiki.net
This page contains archived discussions using the Liquid Threads extension. You can still participate in existing conversations, but you should start new conversations using the new discussion tools on the main talk page.

Contents

Thread titleRepliesLast modified
ابزار واژه‌گزینی آزمایشی009:30, 14 April 2022
نظرخواهی ترجمهٔ ماژول005:48, 13 April 2015
نظرخواهی019:56, 5 March 2015
رایانامه1021:38, 9 February 2014
«بیش‌تر»316:33, 29 November 2011
افزودن فضای نام با حروف عربی ک و ی برای ویکی‌فا015:27, 5 September 2011
Requesting for Adminstration1817:27, 17 April 2011
Hi, converting سیستم to سامانه416:28, 19 June 2010

ابزار واژه‌گزینی آزمایشی

درود، ابزار جدیدی به صورت آزمایشی در ویکی‌ترجمه در قسمت ابزارها وجود دارد؛ این ابزار که ابزار واژه‌گزینی (Terminology gadget) نام دارد و نیاز به فارسی‌سازی دارد از کاربران درخواست دارم در ترجمه و بازینی و آزمایش آن مشارکت کنند، جهت آشنایی بیشتر به این صفحه مراجعه کنید. برای فعال‌سازی این ابزار به قسمت ترجیحات و سربرگ ابزارها بروید سپس در زیربخش آزمایشی، تیک ابزار (BETA Terminology gadget – a way to keep terminology consistent in a language.) را بزنید.
همچنین برای مشاهدهٔ ترجمه‌ها و تعاریف اصطلاحاتی که به وسیلهٔ این ابزار ایجاد شده به این صفحه مراجعه کنید. ممنون

Mohammad ebz (talk)14:49, 12 April 2022

نظرخواهی ترجمهٔ ماژول

سلام، لطفاً در نظرخواهی ترجمهٔ ماژول شرکت کنید، پیشاپیش سپاسگزارم.

Mjbmr (talk)05:48, 13 April 2015

نظرخواهی

سلام، از دوستان خواهش دارم در این نظرخواهی شرکت کنند.

Mjbmr (talk)19:56, 5 March 2015

رایانامه

استفاده از "رایانامه" بجای "ایمیل" بخصوص هنگام ثبت نام بسیار گیج کننده است!

Omidh (talk)14:59, 8 October 2013

به نظر من رایانامه پر کاربرد شده و ترجمهٔ خوبی است. اکثر ترجمه‌ها در حال حاضر با رایانامه انجام شده و این ترجمه طبق این ویرایش در راهنمای ترجمه لینوکس نیز آمده است.

ebraminiotalk13:21, 9 October 2013

اکثر ترجمه ها ولی از نظر کاربرد فقط باعث می شود کاربر تماس بگیرد و در مورد معنی این واژه سوال کند. لطفا لیست سایت های غیر ویکی که برای ثبت نام از این واژه استفاده می کنند را به من بدهید. اگر اساس کار مترجمان راهنمای ترجمه لینوکس است, پس چرا بجای "اسم رمز" از "گذرواژه" استفاده می شود؟و مثال های دیگه که ترجمه لینوکس نادیده گرفته شده. اگر یک اشتباه است باید تصحیح شود.

Omidh (talk)13:41, 9 October 2013

دوست عزیز لطف بفرمایید آن راهنماهایی را که به شما پیوند دادم حتماً مطالعه کنید، برای مثال در فارسی به جای «,» از «،»، به جای "" از «» و به جای «می شود» از «می‌شود» استفاده می‌شود، با خواندن آن راهنماها بیشتر متوجه این موارد می‌شوید که در ترجمه‌ها نیز مفید خواهند بود. در این مورد نیز اینکه اشتباهی در جای دیگر وجود دارد مربوط به بحثی در جای دیگر نیست ([1]) ولی مشکلی نیست می‌توانید آن را طبق آنچه که فکر میٰ‌کنید تغییر دهید ولی طبق فرهنگستان زبان فارسی هر دوی این ترجمه‌ها برای "password" درست هستند.

ebraminiotalk13:56, 9 October 2013

صبور باشید خوندن اونا وقت می بره بعلاوه اینجا که ترجمه نمیکنیم! در کل می خوام بپرسم معیار کدومه, فرهنگستان یا ترجمه لینوکس؟ از کدوم باید پیروی کرد؟

Omidh (talk)14:21, 9 October 2013

به نظر من از ترجمهٔ هر کدام که استفاده کردید سعی کردید در همه جا فقط از همان ترجمه برای آن کلمه استفاده شود و مطمئن شوید فقط از یک ترجمهٔ یکسان در همه جا استفاده شده. برای مثال رایانامه در صفحه‌های ویژهٔ ویکی‌پدیا نیز استفاده شده و جایگزینی کامل آن با کلمه‌ای دیگر می‌تواند باعث بر هم ریختن ویکی‌پدیا شود.

ebraminiotalk14:30, 9 October 2013
 
 

اگر می‌خواهید فقط در این ترجمهٔ خاص از رایانامه استفاده نشود به نظر من مشکلی ندارد (حتی به نظر من از ایمیل به جای پست الکترونیک استفاده شود بهتر است). به نظر من منتظر نظر دوستان نیز بمانید و پس از آن خودتان فقط در ترجمه‌های آن صفحه اعمال کنید.

ebraminiotalk14:21, 9 October 2013

به نظر من، «ایمیل» اصلا ترجمه نیست. از بین ترجمه‌ها، «رایانامه» و «پست الکترونیک» هر کدام خوبی و بدی خودشان را دارند (دومی احتمالاً رایجتر است، اما در عین حال یک کلمهٔ انگلیسی را با دو تا وامواژهٔ «پست» و «الکترونیک» جا به جا می‌کند که خیلی ارزش ترجمه ندارد).

چند بار تا به حال بین این دو ترجمه جا به جا شده‌ایم. هیچ وقت هم هیچ کس دلیل قاطعی نداشته که چرا باید از «رایانامه» استفاده بشود یا چرا از «پست الکترونیک». تنها دلیل نیمچه قاطع آن بوده که لینوکس و ویکی‌پدیا، هر دو از «رایانامه» استفاده می‌کنند و در فضای IT لینوکس و ویکی‌پدیا سهم بزرگی از محصولاتی که ترجمهٔ فارسی معتبر دارند را به خود اختصاص می‌دهند.

در نتیجه به نظر من دست به این ترجمه نزنیم. اگر می‌خواهید در ویکی خودتان به جای رایانامه از چیز دیگری استفاده شود، به طور محلی با استفاده از پیغام‌های سامانه ترجمه را تغییر دهید. اما ترجمهٔ اصل نرم‌افزار را دست نزنید لطفا

Huji (talk)16:17, 9 October 2013

ممنون از روشنگری. بله فقط من «ایمیل» را به دو کلمهٔ خارجی که در ترکیبی فارسی به هم چسپیده‌اند و نقل و نبات مسخره‌کردن زبان فارسی در اینجا و آنجای وب و ایمیل‌ها شده‌اند ترجیح می‌دهم [البته این فقط نظر شخصی من هست].

ebraminiotalk16:55, 9 October 2013
 

ببینید شما اول فکر کنید که اصلا چرا ترجمه می کنیم؟ هدف اصلی ترجمه این است که خواننده معنی مطلب رو بفهمه, هر چقدر ترجمه بهتر درک مطلب بهتر. خب چه فایده که ما بیایم کلمه ای مثل ایمیل و پست الکترونیک که هرکسی با کامپیوتر کار کرده باشه متوجه میشه با کلمه بی معنی رایانه نامه(!) جایگزین کنیم که باعث میشه یکسری از افراد متوجه نشوند, جایگزین کنیم؟

این چیزی که شما در مورد ویکی های IT و لینوکس گفتید اصلا دلیل حساب نمی شوند

امیدوارم دلیلم کافی بوده باشه.

Omidh (talk)17:31, 9 October 2013
 
 
 
 
 

«بیش‌تر»

Edited by author.
Last edit: 16:59, 30 August 2011

من «بیش‌تر» را اصلاً درست نمی‌دانم. «بیشتر» به اندازهٔ کافی ساده و نزدیک است و استفاده از «بیش‌تر» فقط باعث دیرفهمی این عبارت پرکاربرد می‌شود، تاجایی که توانستم «بیش‌تر»ها را به «بیشتر» تبدیل کردم. اگر نظر دوستان مخالف یا موافق این است، می‌شود رباتی را برای این اعمال آن به کار برد.

ebraminiotalk09:35, 12 August 2011

اگر چه کاملا سلیقه‌ای است اما بهتر است که یک شکل واحد را رعایت کنیم. حالا که این تغییر داده شده، به نظر من هم باید از «بیشتر» استفاده کنیم. من ربات آماده دارم؟ اجرا کنم یا شما می‌خواهید انجام بدهید؟

Huji18:46, 29 August 2011

بله کمی سلیقه‌ای است یعنی نمی‌توانم بگویم که بنا به فلان منبع معتبر یا فلان قسمت دستور خط زبان فارسی (حداقل من نمی‌توانم) ولی «بیشتر» واقعاً کاربرد خیلی بیشتری دارد (حداقل تا جایی که من دیده‌ام) و «بیش‌تر» در مقابل آن مسخره می‌نماید (می‌شود آن را با «فاصله‌گذاری برای حفظ استقلال کلمات و درست‌خوانی» که در دفتر دوم دستور خط، صفحه دهم، موجود است هرچند که جمله‌ای کلی‌است توجیه کرد، همچنین در وب‌گاه فرهنگستان هم تا جایی که من بررسی کردم «بیشتر» به کار رفته). اگر خودتان زحمتش را بکشید ممنون می‌شوم.

ebraminiotalk16:46, 30 August 2011
 

خود فرهنگستان هم در جایی که پیرامون «-تر» بحث کرده‌است می‌نویسد «بیشتر» و «کمتر» استثنا ست.

ZxxZxxZ (talk)16:33, 29 November 2011
 
 

افزودن فضای نام با حروف عربی ک و ی برای ویکی‌فا

سلام من در باگزیلا یک درخواست دادم تا برای ویکی‌فا فضای نام به حروف عربی هم اضافه کنند یکی از دولوپرهای باگزیلا گفت در ویکی‌ترانسلیت انجام دهید. کجا باید این کار را کرد؟ https://bugzilla.wikimedia.org/show_bug.cgi?id=30743

Reza161515:27, 5 September 2011

Requesting for Adminstration

I would like to be a Administrator here for having access to Special:ReplaceText, I think after near one year activity here and near 2k edit I have enough experience for using this extension wisely. I don't know granting access in translatewiki is community based or not but I think the Persian translators community can trust me for having this access. Special:ReplaceText is very good for finding exact instance of one Regex template in texts and I think I know needed Regex sufficient.

ebraminiotalk22:50, 28 March 2011
granted granted
Mardetanha talk23:03, 28 March 2011
 

Sorry to step in here. ReplaceText is not to be used by users with the Administrator/sysop role; we reserve usage of this functionality to staff. I am removing this right for administrators. We suggest using a pywikipediabot.

Siebrand08:53, 29 March 2011

ops, pywikipedia for crawling near 2milion pages? really? okay, I want to know read-only ReplaceText is not applicable for you? (for manually editing)

ebraminiotalk11:01, 29 March 2011
 

nice

ebraminiotalk18:24, 9 April 2011

Please explain your problem. I can provide a list of pages in a particular language.

Siebrand19:09, 9 April 2011

This is good, but the thing that I really need is having a tool for finding occurrence of a regex (and chars) on that pages. I know with list of my language translations I can do that with pywikipedia (I used pywikipedia in my wikipedia for a lot propuses). But this can done better and easier without that.

For example we have some hidden character in Persian (zwnj, zwj and direction control chars that is common in RTL languages). If I had a tool for finding misused occurrence of them in translation, I could easily fix them. For example this regex needed for my language (and some languages with Arabic script): s/([ازرذدژوة])\u200c/\1/g also finding non-standard chars (for my languages) with Special:Search is not possible because Special:Search only yields occurrence of words and not chars.

ebraminiotalk19:57, 9 April 2011

Using regex on over a million pages in translatewiki.net will be blocking our database for too long. We really cannot make that functionality available. If you were to provide the regexes you are looking for, we will try and find a way to help you out.

Siebrand23:49, 9 April 2011
 
 
 
 
 

Hi, converting سیستم to سامانه

Hi, can you convert "سیستم" to "سامانه" in MessagesFa.php ?

This is accepted by user:huji. Please see my talk page and last huji contributions same this.

We want changing 'Userlogin' from 'ورود_به_سیستم' to 'ورود_به_سامانه' and 'Userlogout' from 'خروج_از_سیستم' to 'خروج_از_سامانه'.(in lines 53 and 54)

Thanks a lot

ebraminiotalk17:28, 17 June 2010

Please use review mode to find whatever needs changing, and use your edit rights to change it. I cannot read or write Arabic, and because my scipt is left to right, I'm afraid I may do damage.

Siebrand17:35, 17 June 2010

I think I cannot change special Page Aliases. not?

ebraminiotalk17:42, 17 June 2010
Siebrand17:49, 17 June 2010

Thanks again :)

ebraminiotalk17:52, 17 June 2010