Jump to content

align

A part un cheval (lol!) je ne vois pas ce qu'on peut ferrer. Si c'est le résulat d'une traduction automatique qui ne connait pas le contexte, ou une spécificité locale (français canadien, belge, suisse ... pardon!) il vaut mieux garder les termes standards utilisés en informatique pour retrouver la cohérence sur toutes les pages que celles-ci concernent le noyau ou pas.

Christian 🇫🇷 FR (talk)16:03, 7 May 2023

Je pense qu'il faudrait revenir à des termes compréhensibles par le grand public comme « aligner », « cadrage » ne me dit rien, sauf pour la photo ou la vidéo ou pour encadrer une image.

Nous ne traduisons pas pour des typographes ou des imprimeurs mais pour le grand public (il me semblait d'ailleurs que c'était la raison pour laquelle on évitait les anglicismes pourtant en usage ?).

Thibaut (talk)14:23, 18 May 2023