align
Je suis très surpris de cet ajout d’Urhixidur : « ferrer » pour l’anglais align. Je n’ai jamais vu ce mot utilisé, ni dans MediaWiki ni ailleurs. Je ne trouve pas cette définition sur la Vitrine linguistique de l’OQLF, qui recommande apparemment le classique et logique aligner. Je ne trouve d’ailleurs même pas de sens qui conviendrait pour le mot ferrer dans un dictionnaire.
J’annule pour le moment, merci d’apporter quelques sources de cet usage pour qu’on puisse en discuter avant de le proposer au glossaire. --Pols12 (talk) 14:00, 6 May 2023 (UTC)
Content de voir que je ne suis pas le seul. Une section est déjà ouverte à ce sujet.
Je préfére plutôt le terme cadrage si le mot alignement ne convient pas (et de toute façon la justification est totalement indépendante du cadrage à droite ou à gauche ou du centrage). Justification et cadrage sont deux systèmes d'alignement (mais pas incompatibles entre eux car ils se complètent mutuellement mais pas pour les mêmes parties du contenu).
Le mot ferrer ou ferrage existe mais cela concerne les éléments flottants à la marge, pas le cadrage du texte entre les marges (ou ce qui en reste après le ferrage des flottants). Les éléments ferrés (flottants) ont aussi leur propre alignement interne (cadrage et eventuelle justification).
Lors de la composition mécanique (aujourd'hui obsolète) on utilisait le ferrage pour produire tous les alignements voulus (y compris du ferrage supplémentaire horizontalement en bas et verticalement à droite ou à gauche pour maintenir en place les marges ajustées pour les éléments flottants). La justification ne se faisait pas avec un ferrage fixe mais par l'utilisation d'une réglette comportant des coins coulissants qu'on plaçait entre les mots et parfois entre les lettres avec des coins plus petits, une fois les lettres des mots posés sur la ligne (non encore complètement ferrée en bas), on enfonçait ces coins pour régulariser les espacements et cadrer l'ensemble des mots sur les deux marges, puis on ferrait fermement la ligne et on retirait la réglette à coins qui pouvait servir alors à justifier la ligne suivante. Pour les lignes non justifiées (dont la dernière ligne d'un paragraphe), on insérait des fers blancs de longueur fixe et on tassait la ligne vers la marge souhaitée avant de ferrer fixement la ligne en bas pour l'interligne et la composition de la ligne suivante.
Ce vocabulaire est aujourd'hui désuet. Plus personne ne compose avec des lettres métalliques, les imprimeurs font tous des transferts optiques par des moyens électroniques pour produire et graver les masques et sinon utilisent les imprimantes numériques modernes. De même les portées des termes ont changé dans les systèmes numériques : les polices aujourd'hui ont totalement remplacé les anciennes fontes (qui n'existaient qu'une une seule taille fixe, il fallait donc une panoplie de fontes conçues sur la même police pour changer la taille du texte).
A part un cheval (lol!) je ne vois pas ce qu'on peut ferrer. Si c'est le résulat d'une traduction automatique qui ne connait pas le contexte, ou une spécificité locale (français canadien, belge, suisse ... pardon!) il vaut mieux garder les termes standards utilisés en informatique pour retrouver la cohérence sur toutes les pages que celles-ci concernent le noyau ou pas.
Je pense qu'il faudrait revenir à des termes compréhensibles par le grand public comme « aligner », « cadrage » ne me dit rien, sauf pour la photo ou la vidéo ou pour encadrer une image.
Nous ne traduisons pas pour des typographes ou des imprimeurs mais pour le grand public (il me semblait d'ailleurs que c'était la raison pour laquelle on évitait les anglicismes pourtant en usage ?).