Множественное число
Добрый день!
Во первых, большое спасибо за ссылки на словари на вашей странице участнике — очень интересно, я обожаю словари :)
И спасибо за огромную работу по переводы на алтайский язык.
У меня вопросик по грамматике из любопытства. Я не знаю ни один тюркский язык хорошо, но из того немногого, что я о них читал, я узнал, что во многих из них окончание множественного числа –лер не пишется, когда упоминаются само число. Например, по-казахски:
- правило: ереже
- правила: ережелер
- пять правил: бес ереже
А в переводе на алтайский у вас я вижу, например:
- $1 {{PLURAL:$1|contribution|contributions}} on $2 -> $1 {{PLURAL:$1|правка|правки|правок}} в $2 -> $1 {{PLURAL:$1|тӱзедӱзи|тӱзедӱлери}} $2-е
И есть ещё несколько таких случаев.
В очерке грамматики в словаре 1947 года, страница 266, §99 написано: «Аффикс множественного числа [...] отсутствует, как правило, в количественных определительных сочетаниях при определении, выраженным именем числительным или количественным именем.»
Во фразе «$1 {{PLURAL:$1|тӱзедӱзи|тӱзедӱлери}} $2-е» переменная $1 будет заменена на число, например:
- 0 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е
- 1 тӱзедӱзи alt.wikipedia.org-е
- 2 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е
- 10 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е
Правильно ли это выглядит? Следует ли в таком случае использовать аффикс -лер?
Благодарю! :)
Здравствуйте Амир! Благодарю за Вас и Вашу команду за работу по поддержке переводчиков. Спасибо что привели конкретный пример использования перевода, так как я торопился, и мог перевести некоторые строки "механически"- то есть смотря на примеры на английском и русском языках. К сожалению, я заканчивал школу 19 лет назад и забыл некоторые литературные правила и нормы. Но, в целом, использую алтайский язык повседневно в разговорной речи. По образованию я технический специалист, имел дело с серверами с ОС GNU/Linux, FreeBSD. В одно время тестировал связку MySQL+apache+PHP с использованием в качестве сайта Медиавики. И как-то думал когда переводил, что переводы будут подгружаться динамически, и мы, переводчики будем выявлять не соответствия перевода к имеющейся информации, то есть к переменным типа $1, 2$ и т.д. затем исправлять их. Как я вижу, приведенные примеры не соответствуют моему пониманию смысла (на тот момент) $1 тӱзедӱлери $2-е , что, конечно и отразилось на результате.
0 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е 1 тӱзедӱзи alt.wikipedia.org-е 2 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е 10 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е
На примере: 10 тӱзедӱлери alt.wikipedia.org-е должно быть 10 тӱзедӱ alt.wikipedia.org-е -е обозначает сокращенное от alt.wikipedia.org-те, потому что предполгаются варианты -де, -то, -до и -те, которые обозначат принадлежность ко второй переменной, к сайту на этом примере. Если бы домен был бы .com, то окончание было бы -до, поэтому как я думаю убрать вовсе окончания, что некоторым образом нарушит строй предложения. Таким образом, я пересмотрю список заново, уберу окончания, уберу в соответствии с примером -лер.
Всего доброго!
Благодарю за ответ!
Название сайта может заканчиваться не только на org, а и на другие окончания: .com, .net, .ru, .kz, .ua, .рф, и многие другие. Если вы напишете мне правила аффиксов для разных окончаний, я могу добавить это грамматическое правило в движок.
Спасибо за такую возможность подстроить код, но опять же нужен человек с филологическим образованием, чтобы верно изложить правила применения аффиксов. На основании текущего кода так же можно переводить, но с не существенными искажениями в передаче смысла, то есть нужно будет додумывать значение. В нашей небольшой команде есть участница под именем Bakpay, у нее как я понял, имеется образование. Но она занята наполнением статьями страниц. Это технический момент можно исправить в будущем. Желаю удачи! Спасибо большое!