שחזור מ או שחזור

Fragment of a discussion from User talk:Amire80
Jump to navigation Jump to search

באנגלית ובכל שפה אחרת שאני יכול לקרוא המילה „עריכות” היא מושא ישיר ולא מושא עקיף. משחזרים את העריכות ולא מהעריכות. זה טוב לאנגלית ולעוד המון שפות, המון שנים זה היה טוב גם לעברית, ולא כי אני כתבתי ככה. ואיש לא התלונן. האם צריך לשנות את זה גם בשפות אחרות? אולי כן, אבל אתה תצטרך להסביר למה. אם לא צריך לשנות את זה בשפות אחרות, למה צריך לשנות את זה בעברית?

דיון בין rollback ל־restore זה דבר אחר ופחות חשוב כרגע. מה שמעניין אותך זה דיון בין rollback/revert ו־undo. עכשיו שאני מסתכל על זה באנגלית, השימוש ב־rollback ו־revert לא נראה לי עקבי, אבל אולי אני מפספס משהו. אני אברר אם יש הבדל מוגדר, או שזה אקראי, ואם זה אקראי, אולי זה דורש ליטוש. undo, לעומת זאת, היא בוודאות פעולה שונה, ובעברית קוראים לה „ביטול”. לשחזור בלחיצה אחת צריך לקרוא במילה אחרת.

Amir E. Aharoni (talk)08:55, 24 August 2020

תוכל להסביר את פשר ההודעה הבאה?

"שוחזר מעריכות של א לעריכה האחרונה של ב"?

דגש חזק - talk16:57, 24 August 2020

אה, זאת כבר שאלה טובה, לא חשבתי על זה. אכן יש פה קצת חוסר אחידות. זה תרגום ישן מאוד, עוד מלפני ימי הטרנסלייטוויקי. אני מנחש שזה של רותם, אבל אין לי כל־כך זמן לחפור בגרסאות ולחפש מי בדיוק כתב את זה.

באנגלית כתוב:

Reverted edits by [[Special:Contributions/$2|$2]] ([[User talk:$2|talk]]) to last revision by [[User:$1|$1]]

היום, כמובן, הייתי כותב כך:

שוחזרו עריכות של $2 (שיחה) לגרסה אחרונה מאת $1

אילו זאת הייתה הודעה אחרת, כנראה פשוט הייתי עורך אותה ברגע שהייתי שם לב לחוסר האחידות, אבל מכיוון שזה אחד התקצירים הכי נפוצים בשינויים אחרונים, אני רוצה לא להיחפז ולתת סיכוי לאנשים אחרים להגיב.

Amir E. Aharoni (talk)18:01, 24 August 2020