שחזור מ או שחזור
באנגלית ובכל שפה אחרת שאני יכול לקרוא המילה „עריכות” היא מושא ישיר ולא מושא עקיף. משחזרים את העריכות ולא מהעריכות. זה טוב לאנגלית ולעוד המון שפות, המון שנים זה היה טוב גם לעברית, ולא כי אני כתבתי ככה. ואיש לא התלונן. האם צריך לשנות את זה גם בשפות אחרות? אולי כן, אבל אתה תצטרך להסביר למה. אם לא צריך לשנות את זה בשפות אחרות, למה צריך לשנות את זה בעברית?
דיון בין rollback ל־restore זה דבר אחר ופחות חשוב כרגע. מה שמעניין אותך זה דיון בין rollback/revert ו־undo. עכשיו שאני מסתכל על זה באנגלית, השימוש ב־rollback ו־revert לא נראה לי עקבי, אבל אולי אני מפספס משהו. אני אברר אם יש הבדל מוגדר, או שזה אקראי, ואם זה אקראי, אולי זה דורש ליטוש. undo, לעומת זאת, היא בוודאות פעולה שונה, ובעברית קוראים לה „ביטול”. לשחזור בלחיצה אחת צריך לקרוא במילה אחרת.
אה, זאת כבר שאלה טובה, לא חשבתי על זה. אכן יש פה קצת חוסר אחידות. זה תרגום ישן מאוד, עוד מלפני ימי הטרנסלייטוויקי. אני מנחש שזה של רותם, אבל אין לי כל־כך זמן לחפור בגרסאות ולחפש מי בדיוק כתב את זה.
באנגלית כתוב:
Reverted edits by [[Special:Contributions/$2|$2]] ([[User talk:$2|talk]]) to last revision by [[User:$1|$1]]