Избор речи
Здраво! Опет ја. Покушавам да користим исти избор речи, по могућству изворно из српског језика. Где год да сам преводио, трудим се да одржим доследност. Проблем је при промени избора речи што сам преводио на многим пројектима, не само овде, тако да би морало свугде да се проверава.
Рецимо, користим „врста”, а не „тип”. Тип је енглеска реч, само мало посрбљена. Такоће, „списак”, а не „листа”. Ако се слажеш, ваљало би да направимо неку табелу шта је боље, да не бисмо имали ове недоследности.
И ја би радије користио речи списак и врста, но водио сам се Мајкрософтовом терминологијом (1) па зато. Чудно ми је што једна велика компанија користи те англоцизме. Вероватно због разумљвости речи (кад кажеш тип и листа аутоматски ти у глави падну енглеске речи, док при речи списак и врста то није случај).
Edit: Интересантно, тек сад видим да и Гугл користи исто тип (и листа).
Па користе по инерцији. Гугл преводилац је заснован на упаривању речи из текстова који су преведени на неколико језика. Тако да, ако је њихов преводилац „усисао“ неколико текстова са датим речима, користиће оне за које зна или мисли да су коришћенији. Ја бих радије консултовао речник САНУ или Матице српске или некога са Викимедије Србије. Ако нам Мајкрософт и Гугл буду уређивали језик, можемо слободно да се поздравимо са истим. :Д
П.С. Надам се да ме схваташ добронамерно. Волео бих само да имамо општу сагласност око превођења, па каква год да је.