[[Special:Diff/2526117/5557446|Nocookiesfornew]]

Hi, die Übersetzung ist insofern schlechter, da nun die Übersetzung für "de-formal" fehlt. Ich bin mir nicht sicher, wie wir hier am besten vorgehen können. Eine "neutrale" Übersetzung ist durchaus schroffer, andererseits ist ein fehlendes "de-formal" - trifft inzwischen auf sehr viele Systemnachrichten zu - im gleichen Maß unhöflich. Grüße

[[kgh]] (talk)05:59, 24 May 2014

Hi, ich habe de-formal noch erstellt. Der Grund, wieso ich das geändert habe, ist, dass er mehrere Messages gibt, die bereits ähnlich übersetzt sind. Die Links habe ich jetzt bereits leider nicht parat, aber im Translate-Interface standen sie direkt untereinander und diese fiel aus der Reihe. Das generelle Problem ist, dass es schwierig ist, zu sehen, wo de-formal-Übersetzungen fehlen. Hier fehlt ein Feature in der Software, das es ermöglicht, Nachrichten zu markieren, die nach de-formal übersetzt werden müssen. Grüße,

ChrisiPK (talk)10:27, 24 May 2014

Hi, so etwas habe ich schon fast vermutet. Tatsächlich ist es ziemlich schwierig herauszufinden welche Systemnachricht auch in "de-formal" verfügbar sein sollte. Ich merke es eigentlich erst, wenn ich von der Software im Regelbetrieb falsch angeredet werde. :( Nun ja, den Tod müssen wir wohl sterben, da ein entsprechender Mechanismus sicherlich schwer einzubauen ist. Ich wollte mir damit helfen, diesbezüglich möglichst "neutral" zu übersetzen, was aber auf Dauer unrealistisch ist, da man dies nicht intuitiv ist. Grüße

[[kgh]] (talk)21:24, 25 May 2014