User talk:ChrisiPK
Hi ChrisiPK. Welcome to translatewiki.net!
You can now start translating.
You should also check the portal for your language, the link is in the sidebar. Other useful pages are linked in the menu next to this message.
Your translations are transferred to the standard product every few days or every few weeks, depending on the product. Please notice that it may take longer before you see your translation in the actual product.
We wish you a productive and pleasant stay. Please leave any questions on Support (the link is also available on any page, in the navigation sidebar). Cheers!
de-formel
Hi Chris,
The localisation 'de-formel' is not meant to be a 'full localisation'. Only messages that explicitely use "Du" should be translated in it. This is also the reason why we do not publish statistics for the localisation. Cheers! Siebrand 16:56, 20 August 2008 (UTC)
- Ah, ok. Didn't know about that, sorry. --ChrisiPK 19:20, 20 August 2008 (UTC)
Requesting payment details for collecting your Betawiki bounty
Dear ChrisiPK. You recently indicated that you would like to have your cut from the Betawiki end of year translation transferred to you. You have been send an e-mail today requesting details. In case you may not have received this e-mail, details are available. In case you have any unpaid bounties from the language project, these will be transferred to you too. Cheers! Siebrand 13:16, 18 January 2009 (UTC)
- Thanks, I received the mail. Regards, --ChrisiPK 20:31, 18 January 2009 (UTC)
- [View source↑]
- [History↑]
Contents
Thread title | Replies | Last modified |
---|---|---|
Feedback for new search translation features | 0 | 04:53, 15 July 2015 |
Feedback request | 0 | 03:36, 30 March 2015 |
Feedback for translations search | 0 | 06:17, 20 March 2015 |
Nocookiesfornew | 2 | 21:24, 25 May 2014 |
Hi!
I am sorry for writing in english. We have introduced new features in Search Translations. Please read about it in phabricator or test wiki. It would be really helpful if you could give us some feedback about the new features in Search Translations.
Thank you and we shall be waiting for your feedback.
Hi,
I am working to add new features to Search Translations (link) and would like your feedback on the same. I have an idea of a new feature, called "text search with autosuggest" through which you can specify your search filters in the search box itself (apart from the UI), and also have autosuggest to show the possible values for the filter options. An example is this.
Please write a comment here about what you think of this feature. Also here you may read about the other improvements that are planned.
Thank you and I shall be waiting for your feedback.
Hi,
I am a mediawiki contributor and currently I am preparing a proposal for improving translations search. It would be really helpful if you could give me your valuable feedback to improve search for translations [link]. Thank you for your time.
Hi, die Übersetzung ist insofern schlechter, da nun die Übersetzung für "de-formal" fehlt. Ich bin mir nicht sicher, wie wir hier am besten vorgehen können. Eine "neutrale" Übersetzung ist durchaus schroffer, andererseits ist ein fehlendes "de-formal" - trifft inzwischen auf sehr viele Systemnachrichten zu - im gleichen Maß unhöflich. Grüße
Hi, ich habe de-formal noch erstellt. Der Grund, wieso ich das geändert habe, ist, dass er mehrere Messages gibt, die bereits ähnlich übersetzt sind. Die Links habe ich jetzt bereits leider nicht parat, aber im Translate-Interface standen sie direkt untereinander und diese fiel aus der Reihe. Das generelle Problem ist, dass es schwierig ist, zu sehen, wo de-formal-Übersetzungen fehlen. Hier fehlt ein Feature in der Software, das es ermöglicht, Nachrichten zu markieren, die nach de-formal übersetzt werden müssen. Grüße,
Hi, so etwas habe ich schon fast vermutet. Tatsächlich ist es ziemlich schwierig herauszufinden welche Systemnachricht auch in "de-formal" verfügbar sein sollte. Ich merke es eigentlich erst, wenn ich von der Software im Regelbetrieb falsch angeredet werde. :( Nun ja, den Tod müssen wir wohl sterben, da ein entsprechender Mechanismus sicherlich schwer einzubauen ist. Ich wollte mir damit helfen, diesbezüglich möglichst "neutral" zu übersetzen, was aber auf Dauer unrealistisch ist, da man dies nicht intuitiv ist. Grüße