Traduzione di release (verbo) e release (nome)

Traduzione di release (verbo) e release (nome)

"To release (software)" viene praticamente sempre tradotto con "rilasciare", ma rilasciare non ha questo significato. Andrebbe piuttoto tradotto con "pubblicare" o "rendere disponibile". A volte anche il nome "release" viene mantenuto in inglese, invece che tradurlo in versione. Si potrebbero aggiungere queste due voci alla tabella?

Malore (talk)12:25, 6 April 2018

Ciao, per quanto riguarda release (nome) -> "versione" puoi aggiungerlo tranquillamente.

Per la forma verbale, sicuramente è corretto anche "pubblicare", ma da una veloce ricerca "rilasciare" sembra più di uso comune. Pubblicare viene usato maggiormente per i libri.

Beta16 (talk)12:48, 10 April 2018

Rilasciare è di uso comune soprattutto nelle traduzioni dei wiki (perché è la parola che più assomiglia a release, non per altro), e di conseguenza sta entrando nel linguaggio comune. Comunque ho fatto una piccola ricerca:

Malore (talk)10:46, 11 April 2018

OK, corretto quello che dici. Pubblicare o distribuire sembrano traduzioni migliori

Vediamo se ci sono idee/obiezioni di altri utenti, altrimenti puoi aggiungere i termini alla pagina

Beta16 (talk)09:31, 16 April 2018

Bene pubblicare e distribuire. Se si parla dell'estensione Newsletter, pubblicare è la scelta piú lineare.

Nemo (talk)07:05, 20 April 2018