Yeah, that's the issue more or less.
Months ago at the previous change I carefully went over all the messages and made it consistent. I had to be repetitive because we don't have enough varied words. I am fine with doing it one more time if needed, but I'd really appreciate a glossary that everybody can use. And of course it will be OK to update this glossary when needed.
If you translate "Notice" by "הודעה" and "Alert" by "התראה", that fine.
Translate "Notification" by "הודעה" is not that confusing, because Alerts are the most important Notifications.
Amir, speaking of glossary I think T129088 is for you. :)