Education program

Fragment of a discussion from User talk:Inkbug

תודה!

להכניס את התרגומים או לחכות?

אגב, יש איזה כפתור שגורם לטקסט להיות rtl? קצת מעצבן לכתוב באופן ידני <div dir="rtl"> כל פעם.

Inkbug (talk)05:35, 31 July 2012

תכניס את התרגומים, תמיד אפשר לתקן אחר־כך. אני מעדכן תרגומים ישנים כל הזמן :)

כפתור – אין עכשיו. ההרחבה הזאת שמאפשרת את הדיונים האלה לא ממש בפיתוח עכשיו וההזנחה הזאת מצערת אנשים רבים. אולי הגיע הזמן שאכניס בעצמי איזה כפתור פשוט שעושה את זה. זה אמור להיות די קל.

Amir E. Aharoni (talk)05:40, 31 July 2012

הגענו ל50%, אבל יש לי עוד כמה שאלות:

  • "{{ns:project}}:Education_program_administrators" (וכד') - איך מתרגמים? "{{ns:project}}:מנהלי_תוכנית_חינוך"?
  • city, country - עיר, מדינה, או אולי יישוב, ארץ (או שילוב אחר?)
  • valid, invalid
  • id
  • you - "אתה" או משהו עם {{GENDER}}?
  • [[Special:*]] - עד כה תרגמתי [[מיוחד: *]], אבל זה אומר שזה שגיאה.

תודה רבה על כל העזרה עד עכשיו.

Inkbug (talk)10:01, 31 July 2012
  • "Project:Education_program_administrators" (וכד') - כן "{{ns:project}}:מנהלי_תוכנית_חינוך"?
  • city, country – יישוב, ארץ. שיהיה כללי יותר.
  • valid, invalid – בדרך כלל תקין, תקינה, בלתי־תקין, בלתי־תקינה. כשלא ברור אם זה זכר או נקבה, תבדוק ב„מידע על ההודעה” מעל תיבת העריכה. אם זה מובהר שם, צריך לבקש בדף Support לשפר את התיעוד של ההודעה.
  • id – כנראה „מזהה” או „מספר מזהה” או משהו בסגנון. מה שנראה לך מתאים.
  • you – זו אחת הבעיות הקשות. עם GENDER אי־אפשר לעשות את זה בינתיים (זאת מגבלה שאנחנו מנסים לתקן, אבל זה קשה מכל מיני סיבות מפתיעות). אני מנסה להימנע ממגדר כשאפשר ולעקוף את זה על־ידי שימוש במילים כמו „שלך” או „אותך” כשזה מתאים. כשזה ממש בלתי־אפשרי, אז מקובל בעולם המדיה־ויקי לכתוב ברבים: „אתם”. זה גרוע, אבל כולם כבר התרגלו. אם you מופיע הרבה, אז כבר עדיף לכתוב את הכול ברבים וזהו. אני מקווה שנצליח לתקן את זה בעתיד הלא־רחוק.

אם עוד לא עשית את זה, מומלץ לקרוא את הדף Localisation guidelines/he.

Amir E. Aharoni (talk)10:16, 31 July 2012